Three Years She Grew in Sun and Shower Summary in English and Hindi by William Wordsworth

Three Years She Grew in Sun and Shower Poem Summary in English and Hindi Pdf. Three Years She Grew in Sun and Shower Poem is written by William Wordsworth.

Learncram.com has provided Three Years She Grew in Sun and Shower Poem Objective Questions and Answers Pdf, Poem Ka Meaning in Hindi, Poem Analysis, Line by Line Explanation, Stanza Wise Summary, Themes, Figures of Speech, Critical Appreciation, Central Idea, Poetic Devices.

Three Years She Grew in Sun and Shower Poem Summary in English and Hindi by William Wordsworth

Three Years She Grew in Sun and Shower by William Wordsworth About the Poet

William Wordsworth (1770-1850) was a worshipper of Nature. He looked upon Nature as a goddess that had a benign influence on human beings. Those who lived in natural surroundings were noble and pure. He believed that Nature was a great teacher.

Three Years She Grew in Sun and Shower Written by William Wordsworth Introduction to the Poem

Lucy was a small girl who lived on a heath. Nature decided to make her a pupil and mould her body and character. All natural objects—the deer, the wind, the cloud, the storm, the rivulets, etc. would teach her to ‘kindle and restrain’. Nature did her work but unfortunately Lucy died very young.

Three Years She Grew in Sun and Shower Summary in English

Lucy was born on a heath. For three years she grew steadily in all sorts of weather. Then Nature decided to educate her and make a lady of her after her own designs.

Nature wanted to make her feel that there was a power watching and guiding her everywhere, whether she is in the hills or on a plain, in a glade or among trees. This will control her conduct. It will stop her from doing any wrong, and would prompt her to do good deeds.

Lucy will be playful like a young deer. In animate objects of Nature will teach her to be quiet and feel the bliss of solitude.

Clouds will teach her to move gracefully, and the billow will teach her to be humble. Her body will become flexible. She will admire the beautiful stars twinkling in the midnight sky Streams that sing as they flow will soothe her and add to the beauty of her face. These joyful experiences will help her to grow tall and fill her heart with bliss and happiness.

Nature did her work as she had planned it. But unfortunately Lucy died young. She left behind only her memory.

Three Years She Grew in Sun and Shower Summary in Hindi

लूसी का जन्म एक बंजर भूमि में हुआ था। तीन वर्ष तक वह हर प्रकार के मौसम में बड़ी होती गई। तब प्रकृति ने उसे शिक्षा देने और उसे अपने ढंग से महिला बनाने का निश्चय किया।

प्रकृति चाहती थी कि उसे अनुभव हो कि हर जगह चाहे वह पहाड़ियों में थी या मैदान में, जंगल में खुले स्थान पर या पेड़ों के बीच, उसे लगे कि कोई उसका ध्यान रख रहा है और उसका

पथ प्रदर्शन कर रहा है। इससे उसके आचरण पर नियन्त्रण होगा। इससे वह कोई गलत काम करने से रुकेगी और अच्छा काम करने के लिए प्रेरित होगी।

लूसी हिरन के बच्चे की भाँति उछल-कूछ करेगी। प्रकृति की निर्जीव वस्तुओं से वह शांत रहना सीखेगी और उसे एकांत का आनन्द अनुभव होगा । बादल उसे शालीनता से चलना सिखाएँगे, और शहतूत के पेड़ उसे विनम्र होना सिखाएँगे और उसका शरीर लचीला बन जाएगा। वह आधी रात को टिमटिमाते तारों की प्रशंसा करेगी, सरिताएँ जो गुनगुनाती बहती हैं उसे आराम देंगे और उसके चेहरे को सुन्दर बनाएँगे । यह हर्षपूर्ण अनुभव उसके मन में खुशी व उल्लास भर देगा और उसे लम्बा बना देगा।

प्रकृति ने अपना काम वैसे ही किया जैसे उसकी योजना थी। परन्तु दुर्भाग्यवश लूसी अल्प आयु में मर गई । वह अपनी स्मृति छोड़ गई।

Three Years She Grew in Sun and Shower Poem Hindi Translation

First Stanza:
Three years she grew in sun and shower,
Then Nature said, “A lovelier flower
On earth was never sown;
This Child I to myself will take;
She shall be mine, and I will make
A Lady of my own.

Word Meaning: Grew = विकसित हुआ, बड़ा हुआ, बढ़ा हुआ। Shower = प्रवाह, बौछार, वर्षा । Nature = प्रकृति, बाहरी संसार | Lovelier (comparative degree of lovely) = अधिक सुन्दर अथवा आकर्षक । Sown = बोया गया, रोपा गया। Take = ग्रहण करना, स्वीकार करना । Mine = अपना, मेरा । Own = अपना, निजी।

Meaning of the Stanza: ‘Three Years She Grew’ is the description of a girl, ‘Lucy’ who grew in sun and shower. The girl is the loveliest flower that ever grew on the earth. He would accept her and she would remain with him.

भावार्थ-“थ्री इयर्स सि निउ” कविता “लूसी” नामक एक लड़की के बारे में है। वह सूर्य के प्रकाश एवं जल के मनोरम प्रवाह एवं बौछार के बीच रहकर पली एवं बड़ी हुई । कवि के अनुसार उससे सुन्दर कोई भी फूल पृथ्वी पर प्रस्फुटित नहीं हुआ, वह अद्वितीय है । उसका (कवि) कहना है कि वह उसे अपनाएगा। वह उसे जीवन भर अपने साथ रखेगा।

Second Stanza:
“Myself will to my darling be
Both law and impulse: and with me
The Girl, in rock and plain,
In earth and heaven, in glade and bower,
Shall feel an overseeing power
To kindle or restrain.

Word Meaning: Darling = प्रियतम, स्नेहपात्र । Impulses = प्रभाव | Law and impulses = कानून तथा प्रभाव (भावना) | Rock = चयान, पथरीला स्थान । Plain = समतल | Heaven = स्वर्ग, आकाश | Glade = वनमार्ग, जंगल का खुला भाग | Bower = बाग, वाटिका। Overseeing power = पर्यवेक्षक की क्षमता, काम करवाने की योग्यता, उद्देश्य, शक्ति । Kindle = जलाना, सुलगाना, प्रेरित करना । Restrain = रोकना, नियंत्रित करना।

Meaning of the Stanza: He will have his sweet heart with her legally and sentimentally in happiness and sorrow, in good and bad times. She must feel that some overseeing power has kept her life’s candle burning or end her life.
He very much loves the girl. She will feel the presence of Nature in rock and plain, earth and heaven, in the forest side or garden and all around. It is his idea about her.

भावार्थ-उसके (कवि) हृदय की मधुर भावनाएँ उस लड़की के साथ हैं, जो वैधानिक तथा भावनात्मक दोनों प्रकार की हैं। (अच्छे एवं बुरे समय में भी) वह उसके साथ है। उस लड़की को यह अनुभव होना चाहिए कि कुछ अदृश्य शक्तियाँ उसके जीवन-दीप को प्रज्वलित करती हैं अथवा जीवन-लीला समाप्त करती हैं।
वह लड़की को बेहद प्यार करता है। वह प्रकृति का अनुभव एवं रसास्वादन पहाड़ (चट्टान) एवं समतल भूमि, धरती तथा आकाश, वनमार्ग एवं वाटिका सर्वत्र करेगी।

Third Stanza:
“She shall be sportive as the fawn
That wild with glee across the lawn
Or up the mountain springs;
And hers shall be the breathing balm,
And hers the silence and the calm
Of mute insensate things.

Word Meaning: Sportive = क्रीड़ा करने वाला, खिलाड़ी। Fawn = मृग, शावक, हिरण का बच्चा । Wild = सुनसान । Glee = आनन्द, प्रसन्नता । Across = आर-पार । Lawn = घास से ढंका मैदान | Spring = झरना । Balm = मिठास, सुगन्ध । Breathing = श्वांस-प्रश्वांस । Calm = शान्त, सुनसान । The breathing Balm = प्रकृति के तत्वों द्वारा सुगंधित वस्तुओं का साँस द्वारा आनंद लेना | Mute = मौन, चुपचाप । Insensate = ज्ञान रहित ।

Meaning of the Stanza: She will be as joyful as the fawn which goes wild with joy while running across the field or in the mountain springs. Her breath will be a soothing balm for it. Her silence will be the silence and calmness of the inanimate objects of Nature. Thus she will lead a carefree and happy life like a fawn.

भावार्थ-वह हिरण-शावक (हिरण के बच्चे) के समान प्रफुल्लित रहेगी जो विस्तृत मैदान में दौड़ते समय अथवा पर्वतीय झरनों के निकट कूदते हुए प्रसन्नचित रहता है। उसकी साँस उस हिरण शावक के लिए सुगन्धित वस्तु होगी। उसका (लड़की) मौन एवं शान्त व्यवहार प्रकृति
का सौम्य एवं शांत तत्व होगा।
इस प्रकार वह हिरण-शावक की भाँति चिन्तारहित तथा प्रमुदित व्यतीत करेगी।

Fourth Stanza:
“The floating clouds their state shall lend
To her; for her the willow bend;
Nor shall she fail to see
Even in the motions of the Storm
Grace that shall mould the Maiden’s form
By silent sympathy.

Word Meaning: Floating = तैरता हुआ, बहता हुआ। State = स्थिति, अवस्था, दशा | Lend = उधार देना, कर्ज देना । Willow = सरपत, एक प्रकार का खरपत का वृक्ष । Bend = झुकना । Motion = गति, रफ्तार । Grace = सुन्दरता, आकर्षण । Mould = आकृति, रूप । Maiden’s = अविवाहित युवती का, नवयुवती का | Form = रचना, आकार ।

Meaning of the Stanza: The floating clouds would join hands with her glamour. She will be flying in the air mentally. The willow will bend for her. She will not fail to see even in the motions of the storm. With time she will change into a maiden girl. Nature will mould her maiden’s form by its silent sympathy.

भावार्थ-आकाश में मँडराते (तैरते) बादल उसके आकर्षक सौन्दर्य में सहयोग प्रदान करेंगे। वह मानसिक तौर पर स्वयं को हवा में उड़ते हुए अनुभव करेगी। सरपत (एक प्रकार का झाड़ीदार पौधा या वृक्ष) उसके लिए झुक जाएगा, मानो उसका सम्मान कर रहा है। वह यह सब कुछ
आँधी के वेग में भी देख सकेगी। आँधी भी उसे ऐसा करने से रोक नहीं पाएगी। समय के साथ वह एक सुन्दर युवती में परिवर्तित हो जाएगी। प्रकृति अपनी मौन सहानुभूति द्वारा उसको एक अत्यन्त आकर्षक व्यक्तित्व से युक्त सुन्दर युवती की आकृति में परिवर्तित कर देगी।

Fifth Stanza :
“The stars of midnight shall be dear
To her; and she shall lean her ear
In many a secret place
Where rivulets dance their wayward round,
And beauty born of murmuring sound
Shall pass into her face.

Word Meaning : Mid-night = मध्य-रात्रि | Lean = झुकना, सहारा देना । Secret = गुप्त । Rivulets = छोटी नदी, नाला| Wayward = भटका हुआ | Round = गोल, . अण्डाकार । Murmuring = कलकल ध्वनि, मन्द ध्वनि । Sound = ध्वनि, आवाज । Pass = जाना ।

Meaning of the Stanza : The midnight stars would be dear to her. She would lend her ears in many secret places, where streams are flowing round. Its murmuring sound with the beautiful sight will fill her up with joy.

भावार्थ-आधी रात वे आकाश में फैले तारे उसे अत्यन्त प्रिय लगेंगे। वह अनेक गुप्त स्थानों में अपने कानों को केन्द्रित करेगी। उन स्थानों में जहाँ झरने बह रहे हैं वह पूर्ण तन्मयता से ध्यान देगी। उसकी कल-कल करती मधुर आवाज एवं दृश्य उसके हृदय में आनन्द की सृष्टि करेंगे।

Sixth Stanza:
“And vital feelings of delight
Shall rear her form to stately height,
Her virgin bosom swell;
Such thoughts to Lucy I will give
While she and I together live
Here in this happy dell.”

Word Meaning : Vital = अति आवश्यक । Feelings = भावना, विचार । Stately = वैभवयुक्त, उज्जवल । Height = ऊँचाई | Virgin = क्वारी कन्या । Bosom = वक्षस्थल, छाती । Swell = बढ़ना, फैलना । Thoughts = विचार, चिंतन | Dell = गड्ढा ।

Meaning of the Stanza : She will attain her beauty in her maiden’s form and she will loo physically pretty. After she gets her at his home, he will describe to her about her beauty.

भावार्थ-वह अपने यौवन के पूर्ण विकसित होने पर अनुपम सौन्दर्य से युक्त हो जाएगी। वह शारीरिक रूप से आकर्षक व्यक्तित्व से युक्त होगी। जब वह (लड़की) उसके (कवि) यहाँ स्थायी रूप में रहने लगेगी तो वह उसकी सुन्दरता के विषय में उसे बताएगा।

Seventh Stanza:
Thus Nature spake—The work was done—
How soon my Lucy’s race was run!
She died, and left to me
This heath, this calm and quiet scene;
The memory of what has been,
And never more will be.

Word Meaning: Race = दौड़ । Calm = शान्ति । Quiet = शान्तिपूर्ण । Scene = दृश्य । Memory = स्मृति ।

Meaning of the Stanza: The Nature says that he has done his work. He has made all efforts to turn her (Lucy) into the maiden’s form. But now she is no more on the earth. She has died. Nature had its own course. The poet (speaker) has nothing to do but preserve her memory concerning her beauty. Her smiles and her joyful race will never be more in his life. Her race of life has come to an end.

भावार्थ-प्रकृति ने कहा कि उसने अपना कार्य कर दिया है। उसने उस लड़की (लूसी) को आकर्षक सौन्दर्य प्रदान कर एक सुन्दर युवती में परिवर्तित कर दिया है । लेकिन वह जीवित नहीं रह सकी। उसके जीवन की दौड़ समाप्त हो चुकी है। अन्ततः उसकी मृत्यु हो गई । प्रकृति की अपनी सीमाएँ थीं। अब कवि (वक्ता) पूर्णतया विवश है क्योंकि यह उसके बस की बात नहीं है। उसकी (लूसी) सुन्दरता, उसकी मुसकान उसका प्रसन्न चित्त दौड़ना-ये सारी बातें अब केवल स्मृति बनकर रह गई हैं। अब वह दुबास उसके जीवन में पुनः नहीं आएगी।

The Lamentation of The Old Pensioner Poem Summary in English and Hindi by W.B. Yeats

The Lamentation of The Old Pensioner Poem Summary in English and Hindi Pdf. The Lamentation of The Old Pensioner Poem is written by W.B. Yeats (William Butler Yeats).

Learncram.com has provided The Lamentation of The Old Pensioner Poem Objective Questions and Answers Pdf, Poem Ka Meaning in Hindi, Poem Analysis, Line by Line Explanation, Themes, Figures of Speech, Critical Appreciation, Central Idea, Poetic Devices.

The Lamentation of The Old Pensioner Poem Summary in English and Hindi by W.B. Yeats

The Lamentation of The Old Pensioner by W.B. Yeats About the Poet

W.B. Yeats (1865 – 1939) was an Irish poet and dramatist. He worked incessantly for Irish independence and for an Irish literature separate from British literature. He was co-founder of the Irish National Theatre company and literary revival with his play. He was awarded the Nobel Prize for literature in 1923.

He was instrumental behind the Irish theatrical, cultural and literary revival with his play, The Countless Cathleen and the collection of stories “The Celtic Twilight”. He collected old Irish folk tales and legends. The cleborate style of his earlier work was influenced by the pre-Raphaelites while his later work used a sparser more lyrical style and was influenced by sympolism, mysticism and the occult.

The Lamentation of The Old Pensioner Written by W.B. Yeats Introduction to the Poem

This poem “The Lamentation of the old pensioner” which is a revised version of Yeat’s earlier poem, The old pensioner presents the poet’s reminiscences of his young life which become more of agonising when he looks at his present state and contrasts his time of youth with his state in the old age.

The Lamentation of The Old Pensioner Summary in English

“The Lamentation of the Old Pensioner” which is revised version of Yeats earlier poem, ‘The old Pensioner’ presents the poet’s reminiscences of his young life which becomes more agonising when he looks at his present state and contrasts his time of youth with his state in the old age. The poet in his youthfulness enjoyed more with his wife and friends. Sitting near the fire with his family or friends he always talked about love and politics. Now in the old age he has become alone. No one sees or talks with him.

Love for beauty is still present in his heart. He has a greater attraction for his past life.

Everybody neglects him like the broken tree which has become fruitless and flowerless now. Time has transfigured him. So he hates it (the time). He says “I spit into the face of Time, that has transfigured me”.

The Lamentation of The Old Pensioner Summary in Hindi

प्रस्तुत कविता महाकवि “कोट्स” के कविता संग्रह “दी ओल्ड पेंशनर” का संशोधित संस्करण है। कवि अपने युवा-जीवन को स्मरण करते हुए अपने वर्तमाम जीवन से तुलना कत्ता है। अपने जीवन के दोनों चरणों में विरोधाभास कवि को उद्विग्न कर देता है। अपने यौवन काल में उसे “प्रेम एवं राजनीति” दोनों से काफी लगाव था । कवि ने युवावस्था में जीवन के आनन्द का भरपूर आनन्द लिया है। वह प्रेम तथा राजनीति में सदैव लिप्त रहा। उसके जीवन के उस स्वर्णिम काल में उसे अपार सम्मान एवं प्रेम प्राप्त हुआ।

अब वह वृद्धावस्था को प्राप्त हो गया है। उसका शरीर शिथिल एवं दुर्बल हो गया। मुखाकृति अनाकर्षक एवं कांतिहीन हो गई है। यद्यपि सुन्दरता के प्रति आसक्ति उसके हृदय में अभी भी विद्यमान है। अपने विगत जीवन की मधुर स्मृति मानस पटल पर वर्तमान है । यौवन काल के उत्कर्ष के प्रति आकर्षण हृदय में संजाये है। किन्तु अब प्रत्येक व्यक्ति उसकी उपेक्षा करता है, उससे दूर भागता है।

उपेक्षा का यह दंश उसको मानसिक संताप से पीड़ित कर देता है । जीवन की इस बेला में वह अपने को टूटे हुए वृक्ष (The broken tree) के समान समझने लगा है जो उसके समान ही फूल एवं फल रहित हो गया है । वह भलीभांति समझता है कि समय ने ही उसके साथ ऐसा अन्याय किया है। समय का ही वह मारा हुआ है, समय का यह व्यवहार शत्रुवत् है। अत: वह समय से घृणा करता है जिसने उसके शरीर के साथ ऐसा मजाक किया है।

The Lamentation of The Old Pensioner Poem Hindi Translation

First Stanza:
Although I shelter from the rain
Under a broken tree
My chair was nearest to the fire
In every company
That talked of love or politics,
Ere Time transfigured me.

Word Meaning: Shelter = शरण, छाया। Broken = टूटा हुआ । Tree = वृक्ष । Fire = आग (आग की अंगीठी) | Politics = राजनीति । Ere = पहले (समय से पहले)।

Meaning of the Stanza: The speaker sat nearest to the fire, under the broken tree in every company that discussed about love and politics. But time has disfigured him and so he keeps away from this company though he still takes shelter under a broken tree to save himself from the rain.
The speaker expresses his agony over the change of time which has disfigured him. He has lost his attractive appearance.

भावार्थ-वक्ता आग के निकट एक टूटे वृक्ष के नीचे प्रेम एवं राजनीति पर चर्चा करने के लिए अन्य मित्रों के साथ बैठता था। किन्तु समय ने उसके व्यक्तित्व को पूर्णरूपेण परिवर्तित कर दिया है। वह पहले जैसा युवा एवं आकर्षक नहीं रह गया है। अतः अब वह उन बैठकों में भाग नहीं लेता है। यद्यपि वह अभी भी वर्षा से बचने के लिए उस टूटे वृक्ष के नीचे खड़ा होता है।
वक्ता समय के साथ अपनी शारीरिक रचना में आए बदलाव का वर्णन कर रहा है। अब वह अनाकर्षक व्यक्तित्व का होकर रह गया है। वह अपने को उपेक्षित महसूस करता है। उसे इस बात का अत्यन्त खेद है।

Second Stanza:
Though lads are making pikes again
For some conspiracy,
And crazy rascals rage their fill
At human tyranny,
My contemplations are of Time
That has transfigured me.

Word Meaning: Lad= लड़का, छोकरा । Pikes=एक नुकीला हथियार । Consipiracy= षड्यन्त्र, योजना । Crazy = पागल | Rascal= दुर्जन, बदमाश । Rage = बहुत क्रोधित होना, रोष । Fill = भरना । Tyranny= शोषण, दमन । Contemplations = चिन्तन, विचार करना । Time = समय, अवधि । Transfigured = रूपान्तरित किया, बदल दिया।

Meaning of the Stanza: The speaker says that some notorious young persons are making some sharp pointed weapons. They have planned to use it for the victimization of good people. He deeply thinks over human torture by them. He also realizes that time has completely changed his appearance.
The speaker is highly disappointed to see the inhuman deeds performed by some nasty young men. He is also disperated that time has transfigured him and now he has nothing but contemplating over the matter.

भावार्थ-वक्ता का कथन है कि कुछ दुष्ट प्रकृति के असमाजिक तत्व तेज नोकवाला (नुकीला) हथियार बना रहे हैं। वे उसका प्रयोग सज्जन लोगों पर अत्याचार करने तथा उत्पीड़न के लिए करते हैं। वह यह भी अनुभव करता है कि समय द्वारा उसके व्यक्तित्व एवं मुखाकृति में व्यापक बदलाव आ गया है। उसने अपना आकर्षण खो दिया है।
वक्ता कुछ दुष्टों द्वारा अमानवीय आचरण एवं अत्याचार से भी काफी निराश है। उसे इस बात का दुःख है कि वह इस अनाचार का प्रतिकार भी नहीं कर सकता। अब समय ने उसे दुर्बल एवं कांतिहीन बना दिया है।

Third Stanza:
There’s not a woman turns her face
Upon a broken tree.
And yet the beauties that I loved
Are in my memory;
I spit into the face of Time
That has transfigured me.

Word Meaning : Turn= बदलना, घुमाना | Broken = टूटा-फूटा, खडित । Memory = स्मरण शक्ति, याददाश्त, यादगार | Spit = थूकना, निरादार करना।
Meaning of the Stanza : The speaker remembers the days when he was quite young. He had loved beauties around him specially women. Now not a single woman likes to see him because he has become old. He is looking like a broken tree. As such he hates Time now because it has transfigured him. It has changed his appearance. He is so much disgusted with the misdeeds of Time that he spits on its face.
The speaker expresses his frustration in this stanza over the cruel act of Time. He has personified ‘Time’ here.

भावार्थ-वक्ता अपने यौवन काल को याद करता है। उस समय वह सुन्दर एवं आकर्षक युवक था। उसने अपने चारों ओर फैले सौन्दर्य से प्रेम किया था। उसे सभी लोग पसंद करते थे। अब महिलाएँ उनके निकट बैठना एवं बातें करना पसन्द नहीं करतीं। उनलोगों ने उससे (वक्ता) मुँह फेर लिया है। इसका कारण यह है कि अब वह वृद्ध हो गया है। उसमें कोई आकर्षण नहीं रह गया था। वह टूटे-फूटे जर्जर वृक्ष के समान हो गया है। समय ने यह सारे परिवर्तन किए हैं। वह समय का मारा हुआ है। इसलिए उसे समय से घृणा हो गई है जिसने उसे इस दशा में पहुंचा दिया है।
वक्ता ने इस काव्यांश में समय के क्रूर चक्र के प्रति अपना क्षोभ व्यक्त किया है। उसने इस कविता में ‘समय’ का मानवीकरण किया है।

Stopping By Woods On A Snowy Evening Poem Summary in English and Hindi by Robert Frost

Stopping By Woods On A Snowy Evening Poem Summary in English and Hindi Pdf. Stopping By Woods On A Snowy Evening Poem is written by Robert Frost.

Learncram.com has provided Stopping By Woods On A Snowy Evening Poem Objective Questions and Answers Pdf, Poem Ka Meaning in Hindi, Poem Analysis, Line by Line Explanation, Stopping By Woods On A Snowy Evening Poem Literary Analysis Stanza By Stanza, Summary With Quotations, Theme, Figures of Speech, Critical Appreciation, Central Idea, Poetic Devices.

Stopping By Woods On A Snowy Evening Poem Summary in English and Hindi by Robert Frost

Stopping By Woods On A Snowy Evening by Robert Frost About the Poet

Robert Frost (1874-1963), often called the ‘New England poet’ was born in San Francisco but moved at an early age to New England on the East Coast. Returning to the states he devoted himself to poetry and teaching. He also worked as a newspaper editor, cobbler and farmer. His works include A Boy’s will (1913), North of Boston (1914), Mountain Interval (1916), New Hampshire (1923), West-Running Brook (1928), Frost won numerous awards, including two Pulitzer Prizes, and by the time he delivered his poem. “The Gift Outright at the inauguration of President Johan F. Kennedy in (1961) he had achieved the status of unofficial poet laureate of America.

Stopping By Woods On A Snowy Evening Summary in English

One snowy evening of the winter a rider (the poet) is riding home. He passes by a very beautiful wood. Being bewitched at the sight of the snow falling of the beautiful wood he stops there and starts enjoying the scene. At this the horse, he is riding becomes inpatient. I think that its master has perhaps, stopped there by mistake for there is no farmhouse nearby and is getting dark appearing that it is the darkest evening of the year. It shakes its harness bells to ask its master whether it is proper to step between the wood covered with snow and frozen lake. Besides the sound of the harness bells that are heard there, is the sound of the swift movement of the wind and the sound of the snow flakes falling on the ground.

A conflict starts in the mind of the rider whether to stop there to enjoy natural beauty or to reach home in time. Ultimately rejecting the temptation of stopping there he decided to return home reminding himself of the promise that he has to travel long before he may take rest. So he resumes his journey to reach his destination before he can take rest. He has not to take rest before reaching his final destination.

Stopping By Woods On A Snowy Evening Summary in Hindi

एक बर्फीली शाम को एक यात्री घोड़े पर बैठकर कहीं जा रहा था। रास्ते में एक वन को देखकर वह रुक गया । उस सुन्दर वन को देखकर वह मंत्रमुग्ध हो गया। वह अपनी यात्रा रोकने. के लिए सोचने लगा। उसने उस वन के स्वामी के बारे में पता लगाया । उसका स्वामी नजदीक के गाँव में रहता था। जब वह उन दृश्यों का अवलोकन कर रहा था, वह जानता था कि वन का स्वामी उसे उन क्षणों का आनन्द लेते हुए नहीं देख पाएगा, जब मैदान बर्फ से ढंकता जा रहा था। संभवत: यार अपने सामान्य मार्ग पर था। उसका घोड़ा भी उस पथ से होते हुए घर पहुँचने का अभ्यस्त था। लेकिन, वह भी आश्चर्यचकित था कि उसका सवार एक ऐसी जगह पर रुका हुआ था जो उसका गतव्य स्थान नहीं था । नजदीक में कहीं भी कोई घर नहीं था, जहाँ वह शरण लेता । खराब मौसम से बचने के लिए भी कोई शरणस्थली नहीं थी। सड़क के किनारे एक वन था और दूसरी तरफ बर्फ से आच्छादित झील । शायद यह वर्ष की सबसे अन्धकारपूर्ण शाम थी, जहाँ चन्द्रमा की रोशनी भी नहीं थी।

अपने मालिक के इस असामान्य व्यवहार पर उसे सावधान करने के लिए घोड़े ने अपना सिर हिलाया और घंटियाँ बजाईं। मानो, वह कहना चाहता हो कि घुड़सवार ने उस जगह रुक कर गलती की है। चारों ओर एक अजीब आवाज थी। केवल बर्फ के टुकड़ों की जमीन पर गिरने और मंद-मंद शीतल वायु के बहने की लुभावनी आवाज आ रही थी। घुड़सवार के मस्तिष्क में एक संघर्ष होने लगा। उसका मस्तिष्क वहाँ रुककर वन की सुन्दरता को निहारने और कर्त्तव्य की पुकार पर समय से घर पहुँचने के बीच में द्वन्द्व करने लगा। वह उस गहन घने वन का नजरअंदाज नहीं कर सकता था। लेकिन, दूसरी तरफ वह अपने परिजनों, देशवासियों और अपने बंधु-बांधवों की कृतज्ञता को भी भूल नहीं सकता था। अन्त में, कर्तव्य बोध ही प्रबल साबित हुआ और उसने वहाँ पर रुकने का निश्चय का त्याग किया। उसे याद आयी कि आराम करने के पहले उसे एक लम्बी दूरी तय करनी है। अतः उसने अपनी यात्री प्रारम्भ की। उसने सोचा कि उसे अपना वादा निभाना है। इस प्रकार, आराम करने के पहले उसे मीलों की दूरी तय करनी थी। निद्रामग्न होने के पहले उसे लम्बी दूरी तय करनी थी।

Stopping By Woods On A Snowy Evening Poem Hindi Translation

First Stanza:
Whose wood are I think I know
His house is in the village though;
He will not see me stopping here.
To watch his wood fill up with snow.

Substance-The traveller says, “I believe I know the owner of these woods, though he resides in the village nearby (Since he is not living in the midst of his woods), he will not notice me while I stop to watch his woods being filled up with snow”

भावार्थ-यानी कहता है-मुझे विश्वास है, मैं इस वन के स्वामी को जानता हूँ। उसका घर विचार से बगल के गाँव में ही है। उस ठहराव काल में में जब बर्फ से आच्छादित वन की न्यतापूर्ण मुग्ध कर देनेवाली शोभा को वह देख रहा था, उसको उसका (वन का) स्वामी नहीं – पायेगा-कारण वह जंगल में नहीं था।

Second Stanza:
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near.
Between the woods and forzen lake
The darkest evening of the year.

Substance-My little horse must think it strange to see me stop near the woods, where there is no farm house (to provide shelter in the rough weather), From the woods to the lake, the water is forzen and it is the darkest evening of the year.

भावार्थ-मेरा छोटा घोड़ा मुझे यहाँ रूका हुआ देखकर अचभित था। मैं जंगल के पास रूका हुआ था। पास में कोई मकान नहीं था। उस खराब मौसम में सिर छिपाने का स्थान वह नहीं था। जंगल से झील तक पानी इकट्ठा हो चुका था। वह साल की सबसे अंधेरी शाम थी।

Third Stanza:
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake;
The only other sounds the sweep
Of easy wind and downy flake.

Substance-He (my horse) shakes the harness bells to ask me if there is any mistake (in my stopping in this manner at this place), There is no other sound to be heard here except the sound of the gentle wind and the soft snow flakes.

भावार्थ-उस जंगल में घुड़सवार के रूकने से चलित घोड़ा गले की घटी यह समझकर बजाता है कि कहीं सवार से गलती तो नहीं हो गई कि इस असामान्य संध्या में यहाँ ठहर गया। वहाँ पर केवल ठंढ़ी हवा की ध्वनि एवं हल्के हिमपात के अतिरिक्त कुछ सुनाई नहीं देता था। हवा बर्फ के गोलों से टकराकर सनसनाहट की ध्वनि उत्पन्न कर रही थी।

Fourth Stanza:
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep.
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Substance-No doubt the woods are very dark and thick. They are charming and tempting to explore. But I have to keep my promises and fulfill my obligations at home. (which I must reach without delay). I have yet to ride many miles before I can hope to take rest. I have yet to cover a long distance before I can sleep.

भावार्थ-बेशक वह गहन अंधकारमय जंगल बड़ा ही मनमोहक और सुन्दर था। परंतु, वह अपने परिजनों और बन्धुओं के प्रति कृतज्ञतापूर्ण किये गये वादों को भी भुला नहीं सकता था। उसे याद आया कि आराम करने से पहले उसको लम्बी दूरी तय करनी है। अतः उसने अपनी यात्र प्रारंभ की। यों उपरोक्त अनुच्छेद (स्टेन्जा) का सही भावानुवाद अभिप्रेत अर्थ को सुन्दरतम रूप से व्यजित कर रहा है।

The Chimney Sweeper Poem Summary in English and Hindi by William Blake

The Chimney Sweeper Poem Summary in English and Hindi Pdf. The Chimney Sweeper Poem is written by William Blake.

Learncram.com has provided The Chimney Sweeper Poem Objective Questions and Answers Pdf, Poem Ka Meaning in Hindi, Poem Analysis, Line by Line Explanation, Figures of Speech, Critical Appreciation, Central Idea, Poetic Devices, The Chimney Sweeper Songs Of Experience, Analysis, Theme, Shmoop, Literary Devices, Rhyme Scheme, Songs Of Innocence And Experience

The Chimney Sweeper Poem Summary in English and Hindi by William Blake

The Chimney Sweeper by William Blake About the Poet

William Blake was a mystic. His poems are simple but they have very deep meanings. He wrote Songs of Innocence and Songs of Experience. Both the songs deal with certain themes from two different angles.

The Chimney Sweeper Written by William Blake Introduction to the Poem

The Chimney Sweeper is taken from Songs of Innocence. In the 18th century, small children were employed to sweep chimneys covered with soot inside. It was dangerous work. Some children were trapped or burnt inside them. The life of those poor children was horrible. Tom is the speaker in this poem. He is one of the chimney sweepers. He is a small boy. He was sold to Master Sweep after his mother died. Tom narrates his experience in his childlike innocence. One night he had a dream. An angel appeared to him and showed him the vision of paradise. He assured Tom that if he did his work honestly and cheerfully, God would protect him. Tom believes in his vision and does not care about the hardships of his work.

The Chimney Sweeper Summary in English

Tom a small child is the speaker. He is a chimney sweeper. His mother died and his father sold him. He is employed to sweep chimneys. He goes about crying his trade, though he can hardly speak ‘sweep’. He lisps ‘weep’ instead.

One of Tom’s friends is Tom Dacre. His head has been shaved. His curly hair is gone. But Tom consoles him. He tells Dacre not to cry. Since his hair is gone, soot cannot spoil it.

Tom’s dream: One night Tom had a pleasant dream. An angel had appeared and released all the chimney sweeper children from their dangerous work. The children were free. They had not to carry their soot bags. They had a bath in a river. They looked white and bright. They played on a green field. They rode on clouds. The angel assured Tom that if he worked honestly and without complaint, God would protect him and reward him pain.

The effect of the dream: Tom woke up. It was a chilly morning. But Tom was happy and warm. His spiritual experience made him rise above physical.

The Chimney Sweeper Summary in Hindi

प्रस्तुत कविता “दी चिमनी स्त्रीपर” विलियम ब्लेक की एक उत्कृष्ट कविता है जो उनकी काव्य रचना “सांग आफ इनोसेन्स” में संग्रहित है । इस कविता में फैक्ट्री की चिमनी में कार्यरत बच्चों की दारूण दशा का चित्रण है। बच्चों को चिमनी की भट्ठी में धुंआ एवं ताप (आग) के बीच चिमनी स्वीपर का कठोर कार्य करना पड़ता है। उनके सिर के बाल मुड़ा दिए गए हैं, क्योंकि चिमनी की भट्ठी की आग केश को जला न दे। उन्हें चिमनी की गंदगी तथा धुंआ के निकट अस्वास्थ्यकर वातावरण में रहना और सोना पड़ता है।

टाम की माँ के देहान्त के बाद उसके पिता ने उसे फैक्ट्री मालिक को बेच दिया । वह अत्यन्त कष्टपूर्ण स्थिति में वहाँ कार्यरत् है। उसे रात-दिन चिमनी की भट्ठी के निकट चिमनी स्वीपर का काम करना पड़ता है।

एक दिन नींद में वह स्वप्न देख रहा था, जिसमें एक देवदूत उसके पास आता दिखाई दिया। देवदूत ने उसे तथा अन्य सभी बच्चों को बंधन मुक्त कर दिया। उसे फैक्ट्री के कठोर कारावास-जीवन से छुड़ाकर आजाद कर दिया। सभी बच्चे प्रसन्नता से उन्मुक्त वातावरण में खेलने लगे। तभी उसकी नींद खुल गई। किन्तु अब वह प्रसन्न था। उसने अपने काम करने के सामान को उठाया तथा चिमनी में काम करने के लिए चल पड़ा।

कवि ने इस कविता में चिमनी स्वीपर का कार्य करने के खिलाफ कानून बनाने का आह्वान किया है। वह इस दु:खद अध्याय को समाप्त करना चाहता है।

The Chimney Sweeper Hindi Translation

First Stanza: When my mother died I was very young.
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry “weep !, weep !’, ‘weep’!”
So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.

Word Meaning : Tongue = जुबान | Scarcely = मुश्किल से । Sweep = बुहारना । Stool = राख से भरा फर्श । Curl = घुघराला । Lamb = मेमना । Shave = बाल मुड़ाना । Bare = मुड़बाया हुआ, बालरहित | Soot = चिमनी की आग की लपट | Spoil = नष्ट करना । Sight = दृश्य । Look up = बंद होना । Coffin = ताबूत । Angel = देवदूत । Bright = चमकीला | Open = खोखला | Set free = मुक्त कर देना । Leap = उछलना । Naked = वस्त्रहीन । Want = कमी।

Meanings of the stanza : In this stanza the speaker is a chimney sweeper. He is quite a young boy. He himself says that he was sold by his father to the chimney-master, when his mother had died. He was quite young that time. He says that he was so young that his tongue could hardly cry ‘sweep, sweep, sweep” Here the speaker, the chimney sweeper boy, wants to say that childhood is not a period to cry. It is the period for a boy to read and play. The speaker further speaks to the chimney that it is his (the owner) chimney where he is to do the work of a chimney sweeper and it is his (owner’s) root where he is bound to sleep.

भावार्थ-इस अनुच्छेद में वक्ता, चिमनी में काम करने वाला एक लड़का है। वह अभी एक छोटा बालक है। वह स्वयं कहता है कि उसके पिता ने उसकी माँ के देहान्त के पश्चात उसे एक चिमनी मालिक के हाथ बेच दिया था। उस समय उसकी आयु बहुत कम थी। वह कहता है कि वह उस समय इतनी कम आयु का था कि वह जोर से रो भी नहीं सकता था। उसके कहने का तात्पर्य यह है कि वह बहारो ! बहारो ! कह कर चिल्ला भी नहीं सकता था। बालक के कहने का अभिप्राय यह है कि बाल्यावस्था चिल्लाकर रोने का समय नहीं है। यह बालक के
खेलने तथा पढ़ने का समय है। वक्ता (बालक) चिमनी मालिक से यह भी कहता है वह उस चिमनी में चिमनी स्वीपर का कार्य करता है तथा कोयले की कालिख वाले चिमनी के निकट के स्थान में सोने को बाध्य है।

Second Stanza:
There’s little Tom Dacre, who cried when his head,
That curl’d likealamb’s back, was shav’d : so I said
‘Hush, Tom ! Never mind it for when your head’s bare .
“You know that the soot cannot spoil your white hair.’

Meaning of the Stanza : There is another chimney sweeper boy workings there. His name is Tom Dacre. He had curling beautiful hair on his head. His beautiful hair is being saved. So, he is crying. The speaker on seeing it advises him not to cry. He further adds that now his head is without hair. So he should not worry. Now the soot of the chimney would not spoil his curling and beautiful white hair. In this stanza, the poet has presented a very miserable conditions of a chimney-sweeper boy.

भावार्थ-एक अन्य चिमनी-स्वीपर बालक वहाँ (चिमनी) कार्य करता है। उसका नाम ‘टॉम-डाकरे’ है। उसके सिर में सुन्दर एवं घुघराले सफेद बाल हैं। उसके सुन्दर बालों को काट दिया जाता है। अत: वह चिल्लाने लगता है । वक्ता से देखकर नहीं चिल्लाने की सलाह देता है। वह उससे यह भी कहता है, अब उसके (टॉम-डाकरे) सिर पर बाल नहीं हैं, इसलिए उसे इसकी चिन्ता नहीं करनी चाहिए। अब उसे चिमनी की कालिख उसके सुन्दर एवं घुघराले सफेद बाल को हानि नहीं पहुंचाएगी। इस अनुच्छेद में कवि ने चिमनी-स्वीपर बालक की अत्यन्त दयनीय स्थिति का मार्मिक चित्रण किया है।

Third Stanza:
And so he was quiet and that very night,
As Tom was a sleeping, he had such a sight!
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, & Jack,
Were all of them locked up in coffins of black.

Word Meaning: Quiet = शांत, Sight = दृश्य, Lock’d (Locked) up = बंद, Coffins = area, Lock’d up in coffins of black (engaged in their acts of chimney sweeper) = काम के लिए चिमनी में बंद ।

Meaning of the Stanza: On the advice of the speaker Tom-Dacre became quiet and stopped to cry. The same night when Tom was in sound sleep he saw a very horrible scene in his dream. He was highly sad to see that Dick, Joe, Ned, Jack and thousands of other chimney-sweeper boys like him were engaged in their acts of chimney-sweeping in a most miserable condition. It was the most unpleasant scene which terrified him. He felts as if all ot them were locked up in black coffins.
In this stanza the poet had ironically pictured the pathetic conditions of the chimney sweeper children. They had to work hard in (near) the Chimney. According to the poet it was just like locking up in black coffin. Here the poet has compared coffin with the factory where Chimney is located.

भावार्थ-वक्त के समझाने पर टॉम-डाकरे शान्त हो गया तथा चिल्लाना बंद कर दिया। . उस रात जब टॉम गहरी निद्रा में निमग्न था, उसने एक भयानक स्वप्न देखा । डिक, जो, नेड, जैक एवं हजारों अन्य चिमनी स्वीपर बच्चों को दयनीय स्थिति में चिमनी-स्वीपर का कार्य करते देखा । वे लोग उसके समान ही कष्टपूर्ण स्थिति में चिमनी में काम कर रहे थे। उस भयावह दृश्य को देखकर वह काफी दुखी थी।
इस अनुच्छेद में कवि ने व्यंग्यात्मक शैली में चिमनी-स्वीपर बच्चों के जीवन का कारूणिक दृश्य प्रस्तुत किया। चिमनी में कार्यरत बच्चे इस प्रकार लग रहे थे जैसे वे ताबूता (शव रखने का काला बक्सा) में बंद हों। ताबूत से चिमनी के कारखाने की तुलना की गई है।

Forth Stanza:
And by came an Angel who had a bright key,
And he open’d the coffins and set them all free
Then down a green plain leaping, laughing, they run,
And wash in a river, and shine in the Sun.

Word Meaning : Angel = देवदूत | Coffin = ताबूत, शव रखने का बक्सा | Set them all free = चिमनी-स्वीपर के कार्य से मुक्त कर दिया । Plain = मैंदान । Leaping = … उछलते हुए । Shine = चमकना ।।

Meaning of the Stanza:
In the horrible dream Tom saw an Angel coming near him. The Angel had a bright key. He opened the coffins with the key and freed all the children from the coffins. They would now move quickly in the green field, happily in a free atmosphere. They would run with joy. They would take bath and wash their dirt in the river and enjoy the sunny day. Their bodies are shining now.
The poet through these lines wanted to express his feeling against child labour. He is in favour of such a legislation against child labour. It would lead a free and happy life of all these unfortunate child labour. He (poet) had applied his mind over such type of legislation.

हिन्दी अर्थ-स्वप्न में उस भयानक दृश्य के पश्चात् टॉम ने एक देवदूत को अपनी ओर आते हुए देखा । देवदूत के पास एक आकर्षक चाभी थी। उसने उन ताबूतों (शव-पेटियों) के ताला को खोल दिया तथा सभी बालकों को मुक्त कर दिया। वे सभी बच्चे अब बंधन मुक्त होकर . हरे-भरे मैदान में प्रसन्नतापूर्वक खेलने लगे। वे नदी में स्नान करते हुए अपने शरीर एवं वस्त्र की गंदगी साफ करने लगे तथा सूर्य की धूप का आनंद लेने लगे। अब उनका शरीर एक अपूर्व आभा से भर गया।
इन पंक्तियों द्वारा कवि बाल-श्रम के सम्बन्ध में अपने विचार व्यक्त कर रहा है। वह बालश्रम .. के विरोध में इस प्रकार के एक कानून की आवश्यकता पर जोर दे रहा है जो अल्पव्यस्क बच्चों . को इससे मुक्त कर सके । बच्चे दुर्भाग्यपूर्ण शोषण से मुक्ति पाकर सुखी जीवन बिता सकें एवं .. अपना भविष्य निर्माण कर सकें। कवि ने इस प्रकार के एक कानून के पास होने की कल्पना की है तथा अपने विचार व्यक्त किए हैं।

Fifth Stanza:
Then naked and white, all their bags left behind.
They rise upon clouds and sport in the wind :
And the Angel told Tom, if he’d be a good boy,
He’d have God for his father, and never want joy.

Word Meaning: Naked = नंगा । Bags = गट्ठर । Rise = उठना । Sport = खेल । Want = अभाव, कमी । He’d have God for his father, and never want joy = अब उसके लिए ईश्वर उसके पिता होंगे और वे कभी उदास नहीं होंगे।

Meaning of the Stanza: Then they (Chimney sweeper boys) became free from the work of sweeping chimneys and its additional works. They had been relieved of their burden of work. They now became cheerful and Tom felt as if they were rising upon the cloud and playing with the wind happily. Then the Angel advised Tom to be a good boy. He further adds to look up to the Divine father and trust in His assurance and security. Then he and all the children will never be unhappy in life.

हिन्दी अर्थ-इसके पश्चात वे चिमनी-स्वीपर बच्चे चिमनी के कठोर कार्य से मुक्त हो गए। अब वे प्रसन्नचित थे। टॉम को ऐसा अनुभव हुआ कि वह अन्य लड़कों के साथ आकाश में बादलों तथा हवा के बीच खेल रहा है। इस बीच देवदूत ने टॉम को एक अच्छा लड़का बनने का परामर्श दिया। उसने यह भी कहा कि ईश्वर उसके पिता के समान हैं। उस परमपिता परमेश्वर की महान शक्ति पर उसे विश्वास करना चाहिए जो उसे सुरक्षा एवं समृद्धि प्रदान करेगा। इसके द्वारा वह जीवन में कभी दुःखी नहीं रहेगा।

Sixth Stanza:
And so Tom awoke; and we rose in the dark,
And got with our bags and our brushes to work.
Tho the morning was cold, Tom was happy and warm;
So if all do their duty they need not fear harm.

Word Meaning: Awoke= जगा | Tomawoke= टॉम जगा | Rose= (Rise का Past tense) उठना, मुक्तं होना । We rose in the dark = अंधकार से मुक्ति पाया।

Meaning of the Stanza: The speaker says that after a sound sleep Tom had awoken. Then all the Chimney-Sweeper boys took to their work of Chimney Sweeping with their heart turned to God i.e. their Father. It was a cold day. The morning was cold. But inspite of the cold of early morning, Tom was full of sweet tune (melody) of great God and could rise above the physical conditions of life, which appeared as lighter as a thin waterproof garment or the web of a spider floating in the air. As such no harm comes to those who does their work as Divine worship.

भावार्थ-वक्ता का कथन है कि गहरी नींद के बाद टाम की नींद खुला । उसके हृदय का अंधकार दूर हो गया। नवीन आशा का संचार हुआ। इसके साथ सभी चिमनी-स्वीपर साथी भी चिमनी में आए। उन्होंने अपना काम करना प्रारम्भ कर दिया। अब उनका हृदय उस ईश्वर के प्रकाश से भर गया था जो पिता के समान थे। यद्यपि प्रात:काल के वातावरण में काफी ठंड थी, किन्तु-टॉम का हृदय महान ईश्वर की अनन्त सत्ता से पूर्ण था। वह जीवन की भौतिक-शारीरिक स्थिति से काफी ऊपर पहुंच गया था। वह हवा में उड़ते मकड़ी के जाल के समान हल्का हो गया था। अतः जो लोग ईश्वर की आराधना करते है उनकी किसी प्रकार की हानि नहीं होती है।

Let Me Not to The Marriage of True Minds Summary in English and Hindi by William Shakespeare

Let Me Not to The Marriage of True Minds Poem Summary in English and Hindi Pdf. Let Me Not to The Marriage of True Minds Poem is written by William Shakespeare.

Learncram.com has provided Let Me Not to The Marriage of True Minds Poem Objective Questions and Answers Pdf, Poem Ka Meaning in Hindi, Poem Analysis, Line by Line Explanation, Sonnet 116 Analysis Literary Devices Pdf, Summary Pdf, Figurative Language, Theme, Context, Figures of Speech, Critical Appreciation, Central Idea, Poetic Devices.

Let Me Not to The Marriage of True Minds Poem Summary in English and Hindi by William Shakespeare

Let Me Not to The Marriage of True Minds by William Shakespeare About the Poet

William Shakespeare (1564-1616), the greatest poet and playwright in English, was the third of eight children born to a glovemaker in Stratford upon Avon in England. He received little formal education. He was the first fruit and flower of the Elizabethan Age. His great tragedies include Hamlet (1602), Othello (1604), King Lear (1605). He wrote 154 sonnets. Some of them are addressed to an attractive young man. A love triangle-two men to a women-is suggested in number of sonnets.

Let Me Not to The Marriage of True Minds Written by William Shakespeare Introduction to the Poem

“Let Me Not to The Marriage of True Minds” is 116th sonnet which defines the nature of love. In the sonnet the sonneteer demonstrating the eternal form of love says there are no hurdles in the true union of two sincerely loving minds.

Let Me Not to The Marriage of True Minds Summary in English

In the sonnet the sonneteer demonstrating the eternal form of love says there are no hurdles in the true union of two sincerely loving minds. Love is not love which alters when it meets with alteration or changes when one of the lovers changes. True love is like a fixed beacon which is not shaken even by tempests. It is like the Northstar which guides every voyaging ship.

Though its altitude can be known, its true value cannot be known. Though time can damage the rosy lips and cheeks of the beloved, it cannot befool love. Love does not decline with the advance of time rather continues until the day of death. The sonneteer finally says that if his thought is proved wrong, he will leave composing poems thinking that no man ever loved truly.

Let Me Not to The Marriage of True Minds Summary in Hindi

इस कविता में कवि प्रेम के शाश्वत रूप को प्रदर्शित करते हुए कहता है कि दो सच्चे प्रेमियों के बीच मिलन में किसी प्रकार की बाधा नहीं होती है। वह प्रेम-प्रेम नहीं है, जो किसी परिवर्तन . के कारण बदल जाता है या एक प्रेम में कुछ बदलाव आने पर परिवर्तित हो जाता है। सच्चा प्रेम एक स्थिर आकाशदीप की तरह होता है, जो भीषण तूफानों में भी नहीं हिलता है। यह ध्रुवतारा के समान होता है, जो प्रत्येक समुद्री जहाज को पथ प्रदर्शित करता है। हालाँकि इसकी ऊँचाई तो मापी जा सकती है, किन्तु इसकी सच्ची कीमत नहीं आंकी जा सकती।

यद्यपि समय प्रेमिका के गुलाबी होंठों और गालों की सुंदरता को कम कर सकता है, फिर भी वह प्रेम के साथ खिलवाड़ करने में सक्षम नहीं हो सकता । समय कितना भी आगे क्यों न बढ़े, प्रेम की मात्रा को घट नहीं सकता। सच्चा प्रेम कयामत के दिन तक जारी रहता है। कवि अन्ततः कहता है कि यदि उसका प्रेम-सम्बन्धी विचार गलत सिद्ध हो जाता है, तो वह यह सोचते हुए कि किसी ने सच्चा प्रेम नहीं किया, काव्य-लेखन छोड़ देगा।

Let Me Not to The Marriage of True Minds Hindi Translation

First Stanza:
Let me-not to the marriage of true minds
Admit impediment. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.

Word Meaning:
Marriage = दो आत्माओं का मिलन ! Admit=स्वीकार करना। Impediments = प्रतिबंध | Alters = बदलना, अदल-बदल करना । Aleration = परिवर्तन ।
Bends = घूमना । Remover = हटाने वाला | Remove = बदलना।

भावार्थ-कवि प्रेम के सम्बन्ध में अपने विचार प्रकट कर रहा है। उसका कहना है कि प्रेम दो आत्माओं का मिलन है। यह दो मस्तिष्कों का विवाह है। अर्थात् प्रेम दो आत्माओं का एक में मिलना है। यह एक ईश्वरीय उपहार है, इसका कोई विकल्प नहीं है । प्रेम सत्य एवं स्थायी है। अतः इससे अधिक स्पष्ट प्रेम की अभिव्यक्ति अन्यत्र उपलब्ध नहीं है। एक सही प्रेम एक प्रेमी से दूसरे प्रेमी के पास नहीं घूमता।

Meaning of the stanza:
The poet expresses his views about love. He says that love is a union of two hearts into one. It is a marriage of true minds. It means mixing up of two hearts into one.
Love has no alteration. It is true and permanent. Love is eternal. As such there can be no different manifestations of love. A true love does not move from one lover to another.

Second Stanza:
O, no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests, and is never shaken;
It is the star to every wand’ ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.

Word Meaning: Ever-fixed mark= निश्चित चिह्न । Tempest= आँधी । Shaken = हिलना-डोलना, चंचल नहीं होना । Star (Pole star) = ध्रुवतारा । Wand-raing (wand ring)= घूमता हुआ । Bark= तीन मस्तूल वाला जहाज । Worth = मूल्य | Height = ऊँचाई ।

भावार्थ-कवि प्रेम के विषय में अपना स्वयं का अनुभव व्यक्त करता है तथा प्रेम की शक्ति का वर्णन करता है। प्रेम एक सर्वकालिक निश्चित चिह्न है जो आँधी को झेल लेता है तथा जरा भी विचलित नहीं होता है। जिस प्रकार ध्रुव तारे की ऊँचाई समुद्री जहाज के स्तम्भों की ऊँचाई को आँक नहीं सकती उसी प्रकार प्रेम की महानता का अनुभव किया जा सकता है, किन्तु उसके मूल्य नहीं आँके जा सकते । यह बहुमूल्य है।

Meaning of the Stanza: The poet expresses his own experience concerning true love.
Love is like a pole star. The pole star is not movable. It is fixed, Its height may be measured like a wandering bark, but its (pole star’s) value cannot be measured. In the same way love is not changeable. It can never be changed. The height of love may be felt but its value can never be measured. It is priceless.

Third Stanza:
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alers not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:

Word Meaning : Time’s fool=समय का गुलाम | Lips = होंठ । Cheeks = गाल । ‘ Bending sickle = हसुवा, हँसिया । Compass = परकाल, वृत्त बनानेवाला यंत्र । Alters = बदलना । Brief = संक्षिप्त | Edge = कोर, किनारा | Dooms = महाप्रलय ।

‘भावार्थ-कवि प्रेम की व्यापकता तथा स्थायित्व की अपार क्षमता का वर्णन कर रहा है।
प्रेम समय का दास नहीं है। वह समय के बंधन से मुक्त है। गुलाबी होंठ और गाल कालान्तर में समय के प्रभाव से परिवर्तित हो जाते हैं, किन्तु प्रेम असीमित है । वह समय के प्रभाव से कुछ घंटों अथवा सप्ताहों में बदल नहीं सकतां । समय के बंधन से वह सर्वथा मुक्त है। प्रेम महाप्रलय के आगमन तक अक्षुण्ण एवं अबाध रूप में गतिशील रहता है।

Meaning of the stanza: The poet narrates the greatness and capability of love.
Love is not the servant of times. It is free from any binding of time. Rosy lips and cheeks may changed with the passage of time but love is timeless. It cannot be changed in few hours or weeks under the pressure of time. If continues till the boundary of doom.

Fourth Stanza: If this be error and upon me proved,
I never write, nor no man even loved.

Word Meaning : Error = भूल | Proved = प्रमाणित हुआ। Wrote = लिखा ।

भावार्थ-कविता की अन्तिम दा पंक्तियों में कवि सच्चे प्रेम के विषय में पूर्व में व्यक्त किए गए अपने विचारों की सार्थकता की सम्पुष्टि कर रहा है। वह पूर्ण आश्वस्त है कि सच्चा प्रेम शाश्वत एवं अपरिवर्तनशील है। वह स्थायी है तथा दो हृदयों का मिलन है।।
यदि सच्चे प्रेम की विषय में कवि द्वारा कहे गए सभी तथ्य गलत हैं एवं तदनुसार प्रमाणित नहीं होते हैं तो इसका अर्थ यह है कि कवि ने ऐसी कविता कभी नहीं लिखी तथा किसी व्यक्ति ने कभी सच्चा प्यार नहीं किया।

Meaning of the Stanza : In the last (final) two lines, the poet wants to confirm the fects which he had explained earlier about true love, in his poem. He is confident that true love is eternal, unchangeable and permanent. It is the union of two hearts and souls.
The poet has himself experienced it. He is most confident. He says that if the facts about love mentioned by the poet are wrong, it means the poet never wrote such poems, nor man ever loved.

Where The Mind is Without Fear Poem Summary in English and Hindi by Rabindranath Tagore

Where The Mind is Without Fear Poem Summary in English and Hindi Pdf. Where The Mind is Without Fear Poem is written by Rabindranath Tagore.

Learncram.com has provided Where The Mind is Without Fear Poem Objective Questions and Answers Pdf, Poem Ka Meaning in Hindi, Poem Analysis, Line by Line Explanation, Themes, Figures of Speech, Critical Appreciation, Central Idea, Poetic Devices.

Where The Mind is Without Fear Poem Summary in English and Hindi by Rabindranath Tagore

Where The Mind is Without Fear by Rabindranath Tagore About the Poet

Rabindranath Tagore (1861-1941) was a great poet of India. He was awarded Nobel Prize for Literature in 1913. He also took part in the Freedom Movement.

Where The Mind is Without Fear Written by Rabindranath Tagore Introduction to the Poem

‘Where the Mind is without Fear’ has been taken from Gitanjali. The whole poem is a single sentence. It is a prayer to God. The poet invokes God’s blessings. He prays that his country should be free from narrow-mindedness, knowledge should be free for all, and people should not be slaves to dead habits and customs. Instead, they should make tireless effort to achieve perfection.

Where The Mind is Without Fear Summary in English

The poet prays to God to make his country a heaven of freedom where people live with dignity and without fear. He wishes that people of his country are not divided by narrow considerations of caste and creed.

He wishes people to be truthful and they are not slaves to dead customs and habits. They should ever be making tireless effort to attain perfection. He wishes that in his country knowledge should be accessible to all.

Where The Mind is Without Fear Summary in Hindi

कवि ईश्वर से प्रार्थना करता है कि उसका देश स्वतंत्रता का स्वर्ग हो जहाँ पर लोग निर्भय होकर सम्मानपूर्वक रहें। वह चाहता है कि उसके देश के लोग जातिपात के संकीर्ण विचारों से बँटे हुए न हों।

वह चाहता है लोग सत्यवादी हों और वे मृत आदतों व रिवाजों के गुलाम न हों। वे सदा पराकाष्ठा प्राप्त करने का अनथक प्रयास करते रहें। वह चाहता है कि उसके देश में ज्ञान सबको उपलब्ध हो।

Where The Mind is Without Fear Hindi Translation

First Stanza:
Where the mind is without fear and the head is Held high.
Where knowledge is free.
Substance: The poet prays that his ideal country should have people with fearless minds. People are able to hold their heads high in self-respect. In the free India about which the poet dreams of knowledge should be unrestricted.
भावार्थ-कवि ईश्वर से प्रार्थना करता है कि आदर्श स्वतंत्रता के उसके देश के नागरिक निर्भीक हों। देश के लोग सिर ऊँचा उठाकर आत्म-सम्मान के साथ जीते हों। स्वतंत्र भारत में जिसका सपना कवि देखता है, ज्ञान प्राप्त करने का सभी को अधिकार हो।

Second Stanza:
Where the world has not been broken up into
Fragments by narrow domestic walls;
Substance: There should not be in it any narrow or provincial considerations which act like barriers and break the world into small parts.
भावार्थ-किसी प्रकार की संकीर्ण अथवा प्रादेशिक भावना जो बाधा उत्पन्न करती है तथा संसार को टुकड़ों (छोटे-छोटे भागों में) विभक्त करती है उसे दूर करना चाहिए यही प्रार्थना है।

Third Stanza:
Where words come out from the depth of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Substance: In the free India people should speak the truth. They should make unremitting and untiring efforts in order to attain perfection.
भावार्थ-स्वतंत्र भारत के लोग सत्य बोलनेवाले हों। वे उत्कृष्टता प्राप्त करने के लिए अनवरत एवं अथक प्रयास करें।

Fourth Stanza:
Where the clear stream of reason has not lost,
Its way into the dreary desert sand of dead habit;
Substance: They should not be slaves of outworn habits and customs and superstitions because these are like a dull desert in which the clear stream of reason loses its way.
भावार्थ-उन्हें गंदी आदतों, बुरे संस्कारों और अंधविश्वासों का दास नहीं होना चाहिए। विवेक की निर्मल सरिता सड़ी-गली मृतवत् आदतों की मरूभूमि में नहीं सूख पायेगी।

Fifth Stanza:
Where the mind is………….country awake.
Substance: Their minds should always be inspired by God into thought and action which always becomes wider. It is the poet’s sincere prayer that his country should wake up from its sleep of slavery and be turned into a heavenly free country.
भावार्थ-मनुष्य को विचार एवं कर्म-पथ पर अग्रसर होने के लिए ईश्वर हमेशा प्रेरणा देते रहे । कवि भी सच्ची प्रार्थना करता है कि उनका देश गुलामी की निद्रा से उठकर स्वतंत्रता के स्वर्ग में जगे।

Three Days To See Summary in English and Hindi by Helen Keller

Three Days To See Summary in English and Hindi Pdf. Three Days To See Poem is written by Helen Keller.

Learncram.com has provided Three Days To See Objective Questions Answers, Story Chapter Ka Meaning in Hindi, three days to see ppt, lesson plan, review.

Three Days To See Summary in English and Hindi by Helen Keller

Three Days To See by Helen Keller About the Author

Helen Keller was born in 1880 and died in 1968. She became blind and deaf when she was only 19 months old. She learned reading and writing in Braille. She wrote many articles. She wrote her autobiography. “The Story of My Life’ (1902). Her autobiography proved to be the source of inspiration for such people as are physically handicapped and so on. She was also an exceptional educator.

Three Days To See Summary in English

The authoress who is blind, as well as deaf here, becomes emotional. She imagines each human being to be blind and deaf for a few days with a view to be more appreciative of sight and the joy of sound. She is highly astonished at the replies of her friends who say nothing and feel nothing from the nature even after having two lively eyes. The authoress is blind but sees natural beauties with her inner eyes. She is deaf but gets lessons and blessings from the natures. She feels and knows everything through her power of inside i.e., just to touch anything. The authoress talks about human sense and sensibility. She talks about human being who commonly has no depth of life. What a matter of great surprise that human being leads the whole life meaninglessly! Only a few know the meaning of life and really enjoy it. That is why, the authoress thinks to have eye-sight only for three days. She wants to teach a lesson of life as well as better use of life to them who have eyes to see but see not in real sense. Sometimes her hearty cries to see all these things in the world. She thinks if she can get much pleasure only to touch the things what much more pleasure she will get after seeing the things with her eyes. She says what she would like to see if she is given eyes to use for three days.

The authoress says that she will divide the period into three parts. On the first day she will like to see those people whose kindness and company have made her life worth-living. She wants this because she has known her friends, their hearts and their souls only to touch their faces. The authoress asserts that those people who have seen their friends with their eyes know nothing about them. For instance, she given an example of husbands who were asked about the colour of their wives if they have seen them really. All of them were confused and they accepted that they have not seen.

She further says that she will collect all her friends and will see them carefully. She will also see the faces of innocent babies and the books she has read being blind. She will also see the beauty of nature.

She would like to see the natural happenings of day and night on the second day. She will see the creations on the earth and also the progress made by different classes of people. She would like 10 see the extincts so that she can know about the origin of the earth and the living organisms in better way.

Further she would like to see the museum and the creations of art and idols of goddesses. She will spend the evening of the second day at theatre and cinema-hall. Through all these she wants to know and compare her understanding and feelings as she has experienced in her blindness.

On the third day, the last day of her eyes, she again wants to spend her evening in a theatre. She wants to see a hilarious comedy there with a view to collect the real instincts of happiness and to sow it into the hearts of the people.

At last, the Authoress says the most significant thing which shows the grandeur of her thought. She says that there is a great difference between what you see and what you understand. In the most cases objects reveal one thing while their real meanings are something different. So, one must use one’s eyes reasonably.

Thus she wants to bring a thing into the notice of all human beings that the unexpected always happens. It is needless to say, anybody can be blind and deaf in an accident. So the people who are blessed with eyes should see the things in real sense so that if any misfortune happens, life would not be a burden and boring.

Three Days To See Summary in Hindi

1-3 I have often …………………………… she replied.
अनुवाद : मैंने प्रायः सोचा है कि यह भारी वरदान होगा यदि प्रत्येक मानव अपने व्यस्क जीवन के आरम्भ के कुछ दिनों के लिए अन्धा और बहरा हो जाए। अंधकार उसे दृष्टि के महत्त्व को अधिक समझना सिखा देगा। और नीरवता उसे ध्वनि के आनन्द के बारे में सिखाएगी। मैंने कभी-कभा अपने दृष्टि वाले मित्रों को यह जानने के लिए परखा है कि वे क्या देखते हैं। अभी कुछ समय हए मैंने अपनी एक सहेली से पूछा जो तभी वन की लम्बी सैर से लौटी थी, कि उसने क्या देखा था। “कुछ विशेष नहीं”, उसने उत्तर दिया था।

4. How was it possible ….. ………….. bird in full song.
अनुवाद : मैंने अपने मन में सोचा कि यह कैसे सम्भव हो सकता है कि वन में एक घंटा घूमने पर कुछ विशेष देखने को न मिले? मैं जो देख नहीं सकती, केवल छू कर सैकड़ों रुचिप्रद वस्तुएँ देखती हूँ। मैं किसी पत्ते की सूक्ष्म सममिति को अनुभव करती हूँ। मैं प्यार से भुर्ज वृक्ष की चिकनी छाल पर या किसी चीड़ की खुरदरी, झुर्रियों वाली छाल पर हाथ फेरती हूँ। वसन्त में मैं पेड़ों की टहनियों को छूती हूँ इस आशा से कि कोई कोंपल हाथ आ जाए जो कि शीतकाल की नींद के पश्चात् प्रकृति के जागने का प्रथम चिह्न होती है। कभी-कभी यदि मैं बहुत भाग्यशाली होती हूँ तो मैं अपना हाथ धीरे से किसी छोटे से पेड़ पर रख देती हूँ और किसी प्रसन्न पक्षी के भरपूर गाने का कंपन अनुभव करती हूँ।

5. At times my heart…. ………… for just three days.
अनुवाद : कभी-कभी मेरा दिल इन चीजों को देखने की इच्छा से पुकार उठता है। जब मैंने छूने मात्र से इतना आनन्द अनुभव करती हूँ, तो दृष्टि से कितनी सुन्दरता प्रकट होगी। और मैंने कल्पना की है कि यदि मुझे केवल तीन दिन आँखों के प्रयोग के लिए मिल जाएं तो मैं क्या देखना चाहूँगी।

6. I should divide ……………………….. Worth living.
अनुवाद : मैं उस काल को तीन भागों में बाँटूंगी। पहले दिन मैं उन लोगों को देखना चाहूँगी। जिनकी दया व संगति से मेरा जीवन जीने योग्य बना।

7. I do not know……………………………. feel of their faces.
अनुवाद : मैं नहीं जानती कि किसी मित्र के मन में आत्मा की खिड़की चक्षु के द्वारा देखना कैसा लगता है। मैं केवल अपनी अंगुलियों के छोरों से केवल चेहरे की रूपरेखा देख सकती हूँ। मैं हँसी, उदासी, और अन्य कई स्पष्ट भावनाओं का पता चला सकती हूँ। मैं अपने मित्रों को उनके चेहरों के स्पर्श से पहचानती हूँ।

8. How much easier………………………………let it go at that?
अनुवाद : आप लोग जो देख सकते हैं उनके लिए अन्य व्यक्ति की मुख्य विशेषताओं को, उनके सूक्ष्म भावों को उनकी मांसपेशियों के. फड़कने से, हाथ के फड़फड़ाने को देखकर तुरन्त जान लेना कितना आसान व संतोषजनक होता है। परन्तु क्या आपको कभी यह सूझा है कि आप अपनी दृष्टि का प्रयोग किसी मित्र के आंतरिक स्वभाव को जानने के लिए करें। क्या आप दृष्टि वाले अधिकतम लोग किसी चेहरे के बाह्य नैन-नक्श सरसरी रूप से नहीं देखतं हा, और वहाँ तक ही सीमित रहते हो।

9. For instance ……………….. do not know.
अनुवाद : उदाहरण के लिए, क्या आप पाँच अच्छे मित्रों के चेहरों का वर्णन सही रूप से कर सकते हो? परीक्षण के लिए मैंने पतियों से अपनी पत्नियों की आँखों का रंग बताने के लिए कहा और प्रायः वै उलझन भरी घबराहट प्रकट करते हैं और स्वीकार करते हैं कि वे नहीं जानते।

10-11. Oh, the things ……………………… stalwart Great Dane.
अनुवाद : ओह, वे चीजें जो मैं देखना चाहूँगी यदि मुझे केवल तीन दिन के लिए देखने की शक्ति प्राप्त हो जाए। प्रथम दिन व्यस्त दिन होगा। मैं अपने सब प्रिय मित्रों को मिलने जाऊँगी और उनके चहरों को देर तक देखूगी, और उनकी आन्तरिक सुन्दरता का बाह्य प्रमाण अपने मन पर अंकित करूंगी। मैं अपनी दृष्टि किसी शिशु के चेहरे पर भी टिका कर रखूगी, ताकि मैं उस तीव्र, अबोध सुन्दरता की झलक पा सकूँ जो किसी व्यक्ति की उस चेतना से पूर्व होती जो जीवन के संघर्ष के कारण विकसित होती है। मैं उन पुस्तकों को भी देखूगी जो मुझे पढ़कर सुनाई गई हैं और जिन्होंने मानव जीवन की गहरी धाराओं को मेरे समक्ष प्रकट किया है। और मैं अपने कुत्तों, छोटे स्काटी और हट्टे-कट्टे ग्रेट डेन की स्वामीभक्त, विश्वास करने वाली आँखों में भी देखना चाहूँगी।

12. In afternoon ………………………………… able to sleep.
अनुवाद : तीसरे प्रहर मैं वन में लम्बी सैर करना चाहूँगी, और अपनी आँखों में प्रकृति के सौन्दर्य कार नशा भर लूंगी। और मैं रंग-बिरंगे सूर्यास्त को देखने की भी प्रार्थना करूंगी। सम्भवतः उस रात मैं न सो सकूँ।

13. The next day ……. .. …………… the animal kingdom.
अनुवाद : अगले दिन मैं सूर्योदय के समय उठ जाऊँगी, और उस रांमांचित करने वाले चमत्कार को देखूगी जो रात को दिन में बदल देता है। मैं विस्मय से प्रकाश के उस शानदार परिदृश्य को देखूगी जिससे सूर्य सोई हुई धरती को जगा देता है उस दिन मैं भूत व वर्तमान संसार पर एक झटपट दृष्टि डालूंगी। मैं मनुष्य की उन्नति की झांकी देखना चाहूँगी, और इसलिए मैं संग्रहालयों में जाऊंगी। वहां मैं धरती के पशुओं व मनुष्य की विभिन्न जातियों की उनके प्राकृतिक वातावरण में सक्षिप्त इतिहास देखूगी-डाइनासौर व मेस्टोडोन के विशाल कंकाल जो मनुष्य के आने से पूर्व धरती पर घूमते थे, छोटे आकार और शक्तिशाली मनुष्य की जन्तुओं पर विजय तक।

14. My next stop would be …………………………… knew blindness.
अनुवाद : मेरा अगला पड़ाव कला-संग्रहालय होगा। मैं अपने हाथों के स्पर्श से प्राचीन नील देश (मिस्र) के देवी-देवताओं की मूर्तियों को पहचानती हूँ। मूर्तियों को मैंने पार्थिनन मन्दिर को चित्रवल्लरी की नकल को छू कर देखा है, और एथन के आक्रमण करते योद्धाओं की लयबद्ध सुन्दरता को अनुभव किया है। होमर के गठीले नक्श भी मुझे प्यारे लगते हैं, क्योंकि वह भी अंधेपन से परिचित था।

15. Soon this ………………………………………….. fascinating a study!
अनुवाद : इस प्रकार अपने दूसरे दिन मैं कला के माध्यम से मानव आत्मा की पड़ताल करने का प्रयास करूंगी जिन चीजों को मैं स्पर्श से जानती थी, उन्हें देख सकूगी। इससे से भी अधिक बढ़कर, चित्रकला का समस्त संसार मेरे लिए खुल जाएगा। मुझे केवल सतही ज्ञान प्राप्त होगा। कलाकार मुझे बताते हैं कि कला की गहरी व सच्ची प्रशंसा करने के लिए आँख को शिक्षित करना आवश्यक है। रेखा, रचना, आकृति और रंग के गुणों को परखने के लिए अनुभव द्वारा सीखना पड़ता है। यदि मेरी आँखें होती, तो मैं कितनी प्रसन्नता से इस मोहक अध्ययन को आरम्भ कर देती।

16. The evening of ……………………………. in the motion.
अनुवाद : अपने दूसरे दिन की सायं मैं किसी नाटकशाला या सिनेमा में व्यतीत करना चाहूंगी। मुझे हेमलट की मोहक आकृति, या मनमौजी फाल्स्टाफ को एल्जबथन सज्जा के बीच देखना कितना अच्छा लगेगा। मेरा लयबद्ध गति का सौन्दर्य मेरे हाथों के स्पर्श क्षेत्र तक ही सीमित है। मैं पवलवा नृत्य के लालित्य का धुंधला सा अनुमान लगा सकती हूँ, क्योंकि मैंने संगीत की लय का अनुभव प्रायः फर्श के स्पंदन से किया है। मैं कल्पना कर सकती हूँ कि वह लयबद्ध गति संसार में सबसे अधिक मनोहर दृश्य होगी। मैंने इसकी कुछ जानकारी संगमरमर की मूर्तियों पर अपनी अंगुलियाँ घुमा कर प्राप्त की है। यदि यह स्थिर लालित्य इतना मोहक हो सकता है, तो इस लालित्य को गति में देखना कितना उल्लासमय होगा।

17. The following morning ……………………….. my destination.
अनुवाद : अगली प्रभात मैं सूर्योदय का फिर से स्वागत करूँगी, उसमें नई खुशी, सुन्दरता का नया प्राकटय खोजने के लिए उत्सुक रहूँगी। आज, तीसरे दिन, मैं कामकाजी संसार में व्यतीत करूंगी, उन स्थानों के बीच जहाँ मनुष्य जीवन कार्य में व्यस्त होते हैं। नगर मेरी मंजिल होगी।

18. First, I stand at …………………………………. I am compassionate.
अनुवाद : सर्वप्रथम मैं किसी व्यस्त कोने पर खड़ी होकर लोगों को केवल देगी, दृष्टि से उनके दैनिक जीवन के बारे में कुछ समझने के लिए। मैं उनकी मुस्कान देख कर खुश होंगी। मैं गम्भीर संकल्प देखकर गर्व अनुभव करूंगी। मैं कष्ट देखकर दयावान होंगी।

19. Is troll down …………………………………… in the mass.
अनुवाद : मैं फिफ्थ एवेन्यू पर टहलूंगी। मैं अपनी दृष्टि किसी वस्तु विशेष पर केन्द्रित न करूंगी, ताकि मैं कोई वस्तु विशेष न देखकर केवल रंगबिरंगा विस्तृत दृश्य देखुंगी। मुझे विश्वास है कि भीड़ में घूमती हुई महिलाओं के लिवासों के रंग ऐसा शानदार दृश्य होगा जिससे मेरा मन कभी न भरेगा। परन्तु यादें मेरा दृष्टि होती, तो मैं भी अन्य महिलाओं की भांति होती-फैशन की ओर इतना ध्यान देती कि भीड़ में रंगों की सुन्दरता न देखती।

20. From Fifth Avenue ………………………… Work and live.
अनुवाद : फिफ्थ एवेन्यू से मैं नगर में घूमूंगी-झुग्गी झोपड़ियों में, कारखानों में पार्कों में जहां बच्चे खेलते हैं, मैं विदेशी अवासों के क्षेत्र में जाकर मैं बिना विदेश जाए वहाँ का दौरा करूंगी। मेरी आँखें सुख-दुख देखने के लिए सदा खुली रहेंगी। ताकि मैं गहराई से खोज कर सकूँगी और अपने ज्ञान में बढ़ोतरी कर सकूँगी कि लोग कैसे काम करते है और कैसे रहते हैं।

21.My thirdday………………………………..the human spirit.
अनुवादः मेरा दृष्टि वाला तीसरा समाप्त होने को है। सम्भवतः कई गम्भीर कार्य हैं जिनकी ओर मुझे शेष कुछ घंटे अर्पित करने चाहिए। परन्तु मुझे लगता है कि उस अंतिम दिन की सांय मुझे फिर से नाटकशाला की ओर भाग जाऊँगी। कोई उल्लासभरा मजाकिया नाटक देखने, ताकि मानव हृदय में कामदी के अधिस्वर की प्रशंसा कर सकूँ।

22.At mid night ………………………….. left unseen.
अनुवाद : आधी रात के समय स्थाई रात फिर मुझ पर छा जाएगी। स्वाभाविक ही है, कि उन तीन संक्षिप्त दिनों में मैं वह सब कुछ न देख सकूँगी जो मैं देखना चाहती थी। केवल जब रात फिर से मुझ पर उतर जाएगी, में अनुभव करूंगी कि मैंने कितना अनदेखा छोड़ दिया है।

23. Perhaps this short ……………………. before you.
अनुभव : सम्भवत: यह संक्षिप्त रूपरेखा उस कार्यक्रम से मेल न खाएगी जो आप अपने लिए बनाएंगे यदि आपको पता चल जाए कि आप अंधे होने वाले हैं। परन्तु मुझे विश्वास है कि यदि आप के भाग्य में ऐसा लिखा हो तो आप अपने चक्षुओं का प्रयोग इस प्रकार करोगे जैसा कि आपने कभी न किया था हर उस चीज के लिए जो आपको दृष्टि गोचर होती है। तब, आप वास्तव में देखेंगे, और एक नई सुन्दर दुनिया आपके सामने खुल जाएगी।

24. I who am blind …………………………. Which Nature provides.
अनुवाद : मैं जो अँधी हूँ, एक सुझाव उनको दे सकती हूँ जो दख सकते हैं। अपनी आँखों का प्रयोग ऐसे करों जैसे तुमने कल ही अँधा हो जाना है। और वह ढंग अन्य इन्द्रियों के लिए भी किया जा सकता है। आवाजों का संगीत ऐसे सुनो, पक्षी का गीत ऐसे सुनो जो विशाल वृन्दवाद्य हैं, जैसा कि कल ही तुम बहरे होने वाले हो, हर वस्तु को ऐसे छूओ जैसे कल आपके छूने की इन्द्री काम करना छोड़ देगी। फूलों की सुंगध ऐसे सूंघो, हर निवाले का स्वाद ऐसे लो जैसे कि कल आप कुछ न सूंघ सकेंगे या चख सकेंगे। आनन्द व सुन्दरता के हर पक्ष में गर्व अनुभव करो जो कि प्रवृति आप को कई प्रकार के संपर्क द्वारा प्रदान करती है।

25. But ………………………………. delightful.
अनुवाद : परन्तु सब ज्ञानेइन्द्रियों में मुझे विश्वास है दृष्टि सबसे अधिक आनन्दमय है।

My Grandmother’s House Poem Summary in English and Hindi by Kamala Das

My Grandmother’s House Poem Summary in English and Hindi Pdf. My Grandmother’s House Poem is written by Kamala Das.

Learncram.com has provided My Grandmother’s House Poem Objective Questions and Answers Pdf, Poem Ka Meaning in Hindi, Poem Analysis, Line by Line Explanation, Themes, Figures of Speech, Critical Appreciation, Central Idea, Poetic Devices.

My Grandmother’s House Poem Summary in English and Hindi by Kamala Das

My Grandmother’s House by Kamala Das About the Poet

Kamala Das born on (March 31, 1934). She was a poet and short story writer. She has earned respectable place in both the English and Malayalam literature. Her autobiography published in 1976, created quite a stir. In 1984, she was shortlisted for the Noble Prize for literature. Her important volumes of verse in English include Summer in Kolkata (1963), Siren (1964), The Descendents (1967), The Old Play House and other poems. Kamala Das’s poetry is primarily autobiographical and her theme is love of a lonely heart love with never ending passion, just, greed and hunger that never satiate. Kamala Das reveals a commendable mastery of phrase and control over rhythm. The words are often painted and the rhythm is marvelously, almost feverously alive.

My Grandmother’s House Written by Kamala Das Introduction to the Poem

The poem “My Grandmother’s House” is a wonderful creation by “Kamala Das”. In this poem, Kamala Das, the speaker explained in her autobiography as to how she lived when she was too young. She has written about the grandmother’s house. She also used to live with her grandmother in that house.

My Grandmother’s House Poem Summary in English

The poem “My Grandmother’s House” is a wonderful creation by “Kamala Das”. She has written about the grandmother’s house. She also used to live with her grandmother in that house. When she was young in the house she was very beautiful. Her grandmother’s house was also very decent and comfortable. There she and her grandmother lived a very happy life.

Everything around that very house was good. But when her grandmother died and the speaker lived in another place, the house became in bad condition. Everywhere that house became in pitiable condition. Bushes grew around when the speaker went there to see the house. When she reached there she was warmly welcomed. She saw her house damaged. A strong feeling caught her mind. Everything was changed when she went there but still she was proud because when she reached there she was received warmly which she got at stranger’s door.

In this poem, Kamala Das, the speaker explained in her autobiography as to how she lived when she was too young.

My Grandmother’s House Poem Summary in Hindi

In this poem ‘My Grandmother’s House Kamala Das ने इसमें अपनी दादी के घर के बारे में लिखा है। वह भी अपनी दादी के साथ उसी घर में रहती थी। जब वह जवान थी तो वह बहुत सुंदर थी, उसका घर भी बहुत सुन्दर था, जहाँ वह अपनी दादी के साथ सुखी जीवन बिता रही थी। घर के चारों तरफ बहुत ही सुन्दर दृश्य था । लेकिन जब उसकी दादी की मृत्यु हुई और जब वह दूसरी जगह रहने लगी तो घर की हालत बहुत ही बुरी हो गयी। घर के चारों तरफ की हालत बहुत ही दयनीय थी। इसके चारों तरफ झाड़ियाँ उग गई थीं।

जब कवयित्री अपना घर देखने गई तथा वह वहाँ पहुँची, उन्हें पुराना प्यार और स्मृतियाँ याद आ गयीं। उसने अपने घर को क्षतिग्रस्त देखा। उसका दिमाग झनझना गया । जब वह वहाँ पहुँची सब कुछ बदल गया था। लेकिन फिर भी वह अपने घर पर घमंड कर रही थी क्योंकि जब वह वहाँ पहुँचती थी उसे हमेशा वे बातें याद आ जाती थीं जो उसे अपनी दादी से मिलती थीं। उसका नवावांतुक के रूप में पराए व्यक्तियों का प्रेम एवं अपूर्व स्वागत भी प्राप्त होता था।

इस कविता में कमला दास अपनी जीवनी के बारे में बता रही थीं कि उन्होंने अपना जीवन कैसे बिताया जब वे छोटी थीं।

Snake Poem Summary in English and Hindi by DH Lawrence

Snake Poem Summary in English and Hindi Pdf. Snake Poem is written by DH Lawrence.

Learncram.com has provided Snake Poem Objective Questions and Answers Pdf, Poem Ka Meaning in Hindi, Poem Analysis, Line by Line Explanation, Themes, Figures of Speech, Critical Appreciation, Central Idea, Poetic Devices.

Snake Poem Summary in English and Hindi by DH Lawrence

Snake by DH Lawrence About the Poet

David Herbert DH Lawrence (1885-1930) was a poet, novelist, short story writer and essayist. He grew up amid the strife between his genteel and educated mother and his course miner father. When he grew in maturity as a writer, he rejected the gentility which his mother had represented and began to see his father earthiness as a virtue. His important works include. A collection of poems, The White Peacock (1911) The Trespasser (1912) Sons and Lovers (1913) The Rainbow (1915), Plumbed Serpent (1916). Lady Chatterley’s Lover (1926).

Snake Written by DH Lawrence Introduction to the Poem

In the present poem ‘Snake’ Lawerence exalts the values of primitive life and denounces the shams and artificialities of modern civilized life.

Snake Poem Summary in English

David Herbert Lawrence wrote the poem ‘Snake’. He has described about a snake in this poem. He said that one night when he felt thirsty came out to drink water but as soon as he came out he saw a black cobra which also came to drink water. It was too hot that night.

The snake was looking good, silent and peaceful. It came out from a carobtree only to drink water. To see its politeness the poet didn’t fear at first but his sense of humour felt him that he should kill the snake at any cost. But the snake was too peaceful to hit. After some time the poet decided to hit the snake. He went to pick up.a stick to hit the snake. He hit the snake speedily and the snake felt pain, while the latter part of his body was hit by a stick (a piece of wood), moves its body and went into the hole of ground (earth).

The poet didn’t want to kill him but he was afraid that if he didn’t kill him, he was to be killed by the snake. The poet felt sorry on his act, because its (snake’s) look was simple and innocent. It seemed to him like a king in exile and he wanted to see him again.

Snake Poem Summary in Hindi

डेविड हर्बट लॉरेन्स ने The Snake “साँप” शीर्षक कविता को लिखा है। उन्होंने इसमें एक साँप के बारे में बताया है। उन्होंने कहा कि एक रात जब उन्हें प्यास लगी तो पानी पीने के लिए वे बाहर आये। उन्होंने एक साँप को देखा जो पानी पीने आया था। यह एक काला कोबरा था। साँप शांत, अच्छा और चुपचाप दिख रहा था । बहुत गर्मी थी। वह पास की ही जमीन की दरार से निकल कर बाहर आया था और पानी पीने के लिए कवि के घर में गया था।

उसका दयालुपन और सीधापन देखकर कवि नहीं डरा, लेकिन तुरंत उनके दिमाग में डर आया कि अगर वह उसे नहीं मारेंगे तो वह उन्हें डंस लेगा। कुछ समय के बाद कवि ने यह निर्णय लिया कि वे साँप को मारेंगे । वे साँप के लिए छड़ी उठाने गये। उन्होंने साँप पर जोर से प्रहार किया । उस समय साँप पानी पीने के बाद पुनः उसी दरार (सुराख) में प्रविष्ट हो रहा था।

छड़ी उसके शरीर के पिछले भाग में लगी । वह पीड़ा का अनुभव कर छटपटाया तथा उस दरार में शीघ्रता से प्रविष्ट हो गया। कवि को अपनी करनी पर पछतावा हुआ क्योंकि वह उसे नहीं मारना चाहता था। उसे लगा कि यह उसका कितना तुच्छ, निकृष्ट, निष्ठुर तथा अशिष्ट कार्य था । चोट खाकर सर्प ने मुड़कर देखा था तथा दरार में शीघ्रता से प्रविष्ट हो गया था। कवि की आन्तरिक आकांक्षा उसे पुनः देखने की जागृत हुई, कवि को उसके फिर से दर्शन का विश्वास हुआ । उसकी दृष्टि में सर्प एक बेताज बादशाह नजर आ रहा था जो धरती के भीतर अज्ञात रूप से निर्वासन का समय व्यतीत कर रहा है। वह अपने पाप का दण्ड भुगतना चाहता था क्योंकि उसने एक देवता के सान्निध्य का अवसर खो दिया।

Fire Hymn Poem Summary in English and Hindi by Keki N Daruwalla

Fire Hymn Poem Summary in English and Hindi Pdf. Fire Hymn Poem is written by Keki N Daruwalla.

Learncram.com has provided Fire Hymn Poem Objective Questions and Answers Pdf, Poem Ka Meaning in Hindi, Poem Analysis, Line by Line Explanation, Themes, Figures of Speech, Critical Appreciation, Central Idea, Poetic Devices.

Fire Hymn Poem Summary in English and Hindi by Keki N Daruwalla

Fire Hymn by Keki N Daruwalla About the Poet

Keki N Daruwalla (1937), the recipient of Sahitya Akademi Award (1984) and Common Wealth Poetry Award, is a landscape poet of, eminence and a well known writer of short stories. His poetry is in his own words, ‘a totally impressionistic recording of subjective responses’. He shuns sophistication, as he thinks that it, ‘while adding gloss, takes away the power of verse’.

The themes of his poetry are love, death, domination, cynicism, plight of human society and violence. He writes with intensity and vigour involved in poetic creation. Since he had been in police service, violence is unavoidable in his poetry. His important volumes of verse include Under Orian, (1970) Apparition in April (1971) and Crossing Rivers (1976).

Fire Hymn Written by Keki N Daruwalla Introduction to the Poem

‘Fire Hymn’ is composed by the poet ‘Keki N. Daruwalla’ who is the receipient of Sahitya Akedemi Award. Commonwealth poetry Award. He wrote poems in his own words. In this poem he tells us about a burning ghat.

Fire Hymn Poem Summary in English

‘Fire Hymn’ is composed by the poet ‘Keki N. Daruwalla’ who is the receipient of Sahitya Akedemi Award. Commonwealth poetry Award. He wrote poems in his own words. In this poem he tells us about a burning ghat. The ghat was almost burnt but some portion of it was half burnt. Red light showed their way. The sky seemed like a red ball.

The sky was full of smoke which came out from the fire. Many animals were killed and some of them were half cooked. The smoke swallowed everything and at last it turned into ashes, which were grey in colour. The poet says that he will never forget this fire. He further adds that he had not witnessed such huge fire for the last twenty years i.e. when he consigned his first born child to the flames.

He says that he might have committed some mistake. So, he begs apology for the same. He did things, Such for which he is really very sorry. The poet also shows his half burnt fingers.

This was the fire which destroyed everything.

Fire Hymn Poem Summary in Hindi

“फायर हाईम” कविता केकी एन० दारूवाला के द्वारा रचित एक रचना है जो साहित्य एकादमी एवार्ड के प्राप्तकर्ता थे। उनकी कविताओं में मौलिकता होती थी। उन्होंने एक घाट जो जल रहा था, का वर्णन किया। घाट में कुछ सामान को छोड़कर सब कुछ जल गया था।

लाल रंग पूरे आकाश में फैला हुआ था और उससे निकले धुंए से ऐसा लग रहा था कि धुआँ सबको निगल गया और ग्रे (भूरा) रंग की राख छोड़ दिया। कवि कहते हैं कि वह इस आग को कभी नहीं भूलेंगे। उन्होंने यह कहा कि ऐसी आग पच्चीस साल की अवधि में, जब उनका जन्म हुआ था, नहीं लगी थी। उन्होंने शायद गलती की थी इसलिए वह माफी माँग रहे थे
यह वही आग है जिसने सब कुछ बर्बाद कर दिया।