Three Years She Grew in Sun and Shower Summary in English and Hindi by William Wordsworth

Three Years She Grew in Sun and Shower Poem Summary in English and Hindi Pdf. Three Years She Grew in Sun and Shower Poem is written by William Wordsworth. Learncram.com has provided Three Years She Grew in Sun and Shower Poem Objective Questions and Answers Pdf, Poem Ka Meaning in Hindi, Poem Analysis, Line by Line Explanation, Stanza Wise Summary, Themes, Figures of Speech, Critical Appreciation, Central Idea, Poetic Devices.

Students can also check English Summary to revise with them during exam preparation.

Three Years She Grew in Sun and Shower Poem Summary in English and Hindi by William Wordsworth

Three Years She Grew in Sun and Shower by William Wordsworth About the Poet

William Wordsworth (1770-1850) was a worshipper of Nature. He looked upon Nature as a goddess that had a benign influence on human beings. Those who lived in natural surroundings were noble and pure. He believed that Nature was a great teacher.

Three Years She Grew in Sun and Shower Written by William Wordsworth Introduction to the Poem

Lucy was a small girl who lived on a heath. Nature decided to make her a pupil and mould her body and character. All natural objects—the deer, the wind, the cloud, the storm, the rivulets, etc. would teach her to ‘kindle and restrain’. Nature did her work but unfortunately Lucy died very young.

Three Years She Grew in Sun and Shower Summary in English

Lucy was born on a heath. For three years she grew steadily in all sorts of weather. Then Nature decided to educate her and make a lady of her after her own designs.

Nature wanted to make her feel that there was a power watching and guiding her everywhere, whether she is in the hills or on a plain, in a glade or among trees. This will control her conduct. It will stop her from doing any wrong, and would prompt her to do good deeds.

Lucy will be playful like a young deer. In animate objects of Nature will teach her to be quiet and feel the bliss of solitude.

Clouds will teach her to move gracefully, and the billow will teach her to be humble. Her body will become flexible. She will admire the beautiful stars twinkling in the midnight sky Streams that sing as they flow will soothe her and add to the beauty of her face. These joyful experiences will help her to grow tall and fill her heart with bliss and happiness.

Nature did her work as she had planned it. But unfortunately Lucy died young. She left behind only her memory.

Three Years She Grew in Sun and Shower Summary in Hindi

लूसी का जन्म एक बंजर भूमि में हुआ था। तीन वर्ष तक वह हर प्रकार के मौसम में बड़ी होती गई। तब प्रकृति ने उसे शिक्षा देने और उसे अपने ढंग से महिला बनाने का निश्चय किया।

प्रकृति चाहती थी कि उसे अनुभव हो कि हर जगह चाहे वह पहाड़ियों में थी या मैदान में, जंगल में खुले स्थान पर या पेड़ों के बीच, उसे लगे कि कोई उसका ध्यान रख रहा है और उसका

पथ प्रदर्शन कर रहा है। इससे उसके आचरण पर नियन्त्रण होगा। इससे वह कोई गलत काम करने से रुकेगी और अच्छा काम करने के लिए प्रेरित होगी।

लूसी हिरन के बच्चे की भाँति उछल-कूछ करेगी। प्रकृति की निर्जीव वस्तुओं से वह शांत रहना सीखेगी और उसे एकांत का आनन्द अनुभव होगा । बादल उसे शालीनता से चलना सिखाएँगे, और शहतूत के पेड़ उसे विनम्र होना सिखाएँगे और उसका शरीर लचीला बन जाएगा। वह आधी रात को टिमटिमाते तारों की प्रशंसा करेगी, सरिताएँ जो गुनगुनाती बहती हैं उसे आराम देंगे और उसके चेहरे को सुन्दर बनाएँगे । यह हर्षपूर्ण अनुभव उसके मन में खुशी व उल्लास भर देगा और उसे लम्बा बना देगा।

प्रकृति ने अपना काम वैसे ही किया जैसे उसकी योजना थी। परन्तु दुर्भाग्यवश लूसी अल्प आयु में मर गई । वह अपनी स्मृति छोड़ गई।

Three Years She Grew in Sun and Shower Poem Hindi Translation

First Stanza:
Three years she grew in sun and shower,
Then Nature said, “A lovelier flower
On earth was never sown;
This Child I to myself will take;
She shall be mine, and I will make
A Lady of my own.

Word Meaning: Grew = विकसित हुआ, बड़ा हुआ, बढ़ा हुआ। Shower = प्रवाह, बौछार, वर्षा । Nature = प्रकृति, बाहरी संसार | Lovelier (comparative degree of lovely) = अधिक सुन्दर अथवा आकर्षक । Sown = बोया गया, रोपा गया। Take = ग्रहण करना, स्वीकार करना । Mine = अपना, मेरा । Own = अपना, निजी।

Meaning of the Stanza: ‘Three Years She Grew’ is the description of a girl, ‘Lucy’ who grew in sun and shower. The girl is the loveliest flower that ever grew on the earth. He would accept her and she would remain with him.

भावार्थ-“थ्री इयर्स सि निउ” कविता “लूसी” नामक एक लड़की के बारे में है। वह सूर्य के प्रकाश एवं जल के मनोरम प्रवाह एवं बौछार के बीच रहकर पली एवं बड़ी हुई । कवि के अनुसार उससे सुन्दर कोई भी फूल पृथ्वी पर प्रस्फुटित नहीं हुआ, वह अद्वितीय है । उसका (कवि) कहना है कि वह उसे अपनाएगा। वह उसे जीवन भर अपने साथ रखेगा।

Second Stanza:
“Myself will to my darling be
Both law and impulse: and with me
The Girl, in rock and plain,
In earth and heaven, in glade and bower,
Shall feel an overseeing power
To kindle or restrain.

Word Meaning: Darling = प्रियतम, स्नेहपात्र । Impulses = प्रभाव | Law and impulses = कानून तथा प्रभाव (भावना) | Rock = चयान, पथरीला स्थान । Plain = समतल | Heaven = स्वर्ग, आकाश | Glade = वनमार्ग, जंगल का खुला भाग | Bower = बाग, वाटिका। Overseeing power = पर्यवेक्षक की क्षमता, काम करवाने की योग्यता, उद्देश्य, शक्ति । Kindle = जलाना, सुलगाना, प्रेरित करना । Restrain = रोकना, नियंत्रित करना।

Meaning of the Stanza: He will have his sweet heart with her legally and sentimentally in happiness and sorrow, in good and bad times. She must feel that some overseeing power has kept her life’s candle burning or end her life.
He very much loves the girl. She will feel the presence of Nature in rock and plain, earth and heaven, in the forest side or garden and all around. It is his idea about her.

भावार्थ-उसके (कवि) हृदय की मधुर भावनाएँ उस लड़की के साथ हैं, जो वैधानिक तथा भावनात्मक दोनों प्रकार की हैं। (अच्छे एवं बुरे समय में भी) वह उसके साथ है। उस लड़की को यह अनुभव होना चाहिए कि कुछ अदृश्य शक्तियाँ उसके जीवन-दीप को प्रज्वलित करती हैं अथवा जीवन-लीला समाप्त करती हैं।
वह लड़की को बेहद प्यार करता है। वह प्रकृति का अनुभव एवं रसास्वादन पहाड़ (चट्टान) एवं समतल भूमि, धरती तथा आकाश, वनमार्ग एवं वाटिका सर्वत्र करेगी।

Third Stanza:
“She shall be sportive as the fawn
That wild with glee across the lawn
Or up the mountain springs;
And hers shall be the breathing balm,
And hers the silence and the calm
Of mute insensate things.

Word Meaning: Sportive = क्रीड़ा करने वाला, खिलाड़ी। Fawn = मृग, शावक, हिरण का बच्चा । Wild = सुनसान । Glee = आनन्द, प्रसन्नता । Across = आर-पार । Lawn = घास से ढंका मैदान | Spring = झरना । Balm = मिठास, सुगन्ध । Breathing = श्वांस-प्रश्वांस । Calm = शान्त, सुनसान । The breathing Balm = प्रकृति के तत्वों द्वारा सुगंधित वस्तुओं का साँस द्वारा आनंद लेना | Mute = मौन, चुपचाप । Insensate = ज्ञान रहित ।

Meaning of the Stanza: She will be as joyful as the fawn which goes wild with joy while running across the field or in the mountain springs. Her breath will be a soothing balm for it. Her silence will be the silence and calmness of the inanimate objects of Nature. Thus she will lead a carefree and happy life like a fawn.

भावार्थ-वह हिरण-शावक (हिरण के बच्चे) के समान प्रफुल्लित रहेगी जो विस्तृत मैदान में दौड़ते समय अथवा पर्वतीय झरनों के निकट कूदते हुए प्रसन्नचित रहता है। उसकी साँस उस हिरण शावक के लिए सुगन्धित वस्तु होगी। उसका (लड़की) मौन एवं शान्त व्यवहार प्रकृति
का सौम्य एवं शांत तत्व होगा।
इस प्रकार वह हिरण-शावक की भाँति चिन्तारहित तथा प्रमुदित व्यतीत करेगी।

Fourth Stanza:
“The floating clouds their state shall lend
To her; for her the willow bend;
Nor shall she fail to see
Even in the motions of the Storm
Grace that shall mould the Maiden’s form
By silent sympathy.

Word Meaning: Floating = तैरता हुआ, बहता हुआ। State = स्थिति, अवस्था, दशा | Lend = उधार देना, कर्ज देना । Willow = सरपत, एक प्रकार का खरपत का वृक्ष । Bend = झुकना । Motion = गति, रफ्तार । Grace = सुन्दरता, आकर्षण । Mould = आकृति, रूप । Maiden’s = अविवाहित युवती का, नवयुवती का | Form = रचना, आकार ।

Meaning of the Stanza: The floating clouds would join hands with her glamour. She will be flying in the air mentally. The willow will bend for her. She will not fail to see even in the motions of the storm. With time she will change into a maiden girl. Nature will mould her maiden’s form by its silent sympathy.

भावार्थ-आकाश में मँडराते (तैरते) बादल उसके आकर्षक सौन्दर्य में सहयोग प्रदान करेंगे। वह मानसिक तौर पर स्वयं को हवा में उड़ते हुए अनुभव करेगी। सरपत (एक प्रकार का झाड़ीदार पौधा या वृक्ष) उसके लिए झुक जाएगा, मानो उसका सम्मान कर रहा है। वह यह सब कुछ
आँधी के वेग में भी देख सकेगी। आँधी भी उसे ऐसा करने से रोक नहीं पाएगी। समय के साथ वह एक सुन्दर युवती में परिवर्तित हो जाएगी। प्रकृति अपनी मौन सहानुभूति द्वारा उसको एक अत्यन्त आकर्षक व्यक्तित्व से युक्त सुन्दर युवती की आकृति में परिवर्तित कर देगी।

Fifth Stanza :
“The stars of midnight shall be dear
To her; and she shall lean her ear
In many a secret place
Where rivulets dance their wayward round,
And beauty born of murmuring sound
Shall pass into her face.

Word Meaning : Mid-night = मध्य-रात्रि | Lean = झुकना, सहारा देना । Secret = गुप्त । Rivulets = छोटी नदी, नाला| Wayward = भटका हुआ | Round = गोल, . अण्डाकार । Murmuring = कलकल ध्वनि, मन्द ध्वनि । Sound = ध्वनि, आवाज । Pass = जाना ।

Meaning of the Stanza : The midnight stars would be dear to her. She would lend her ears in many secret places, where streams are flowing round. Its murmuring sound with the beautiful sight will fill her up with joy.

भावार्थ-आधी रात वे आकाश में फैले तारे उसे अत्यन्त प्रिय लगेंगे। वह अनेक गुप्त स्थानों में अपने कानों को केन्द्रित करेगी। उन स्थानों में जहाँ झरने बह रहे हैं वह पूर्ण तन्मयता से ध्यान देगी। उसकी कल-कल करती मधुर आवाज एवं दृश्य उसके हृदय में आनन्द की सृष्टि करेंगे।

Sixth Stanza:
“And vital feelings of delight
Shall rear her form to stately height,
Her virgin bosom swell;
Such thoughts to Lucy I will give
While she and I together live
Here in this happy dell.”

Word Meaning : Vital = अति आवश्यक । Feelings = भावना, विचार । Stately = वैभवयुक्त, उज्जवल । Height = ऊँचाई | Virgin = क्वारी कन्या । Bosom = वक्षस्थल, छाती । Swell = बढ़ना, फैलना । Thoughts = विचार, चिंतन | Dell = गड्ढा ।

Meaning of the Stanza : She will attain her beauty in her maiden’s form and she will loo physically pretty. After she gets her at his home, he will describe to her about her beauty.

भावार्थ-वह अपने यौवन के पूर्ण विकसित होने पर अनुपम सौन्दर्य से युक्त हो जाएगी। वह शारीरिक रूप से आकर्षक व्यक्तित्व से युक्त होगी। जब वह (लड़की) उसके (कवि) यहाँ स्थायी रूप में रहने लगेगी तो वह उसकी सुन्दरता के विषय में उसे बताएगा।

Seventh Stanza:
Thus Nature spake—The work was done—
How soon my Lucy’s race was run!
She died, and left to me
This heath, this calm and quiet scene;
The memory of what has been,
And never more will be.

Word Meaning: Race = दौड़ । Calm = शान्ति । Quiet = शान्तिपूर्ण । Scene = दृश्य । Memory = स्मृति ।

Meaning of the Stanza: The Nature says that he has done his work. He has made all efforts to turn her (Lucy) into the maiden’s form. But now she is no more on the earth. She has died. Nature had its own course. The poet (speaker) has nothing to do but preserve her memory concerning her beauty. Her smiles and her joyful race will never be more in his life. Her race of life has come to an end.

भावार्थ-प्रकृति ने कहा कि उसने अपना कार्य कर दिया है। उसने उस लड़की (लूसी) को आकर्षक सौन्दर्य प्रदान कर एक सुन्दर युवती में परिवर्तित कर दिया है । लेकिन वह जीवित नहीं रह सकी। उसके जीवन की दौड़ समाप्त हो चुकी है। अन्ततः उसकी मृत्यु हो गई । प्रकृति की अपनी सीमाएँ थीं। अब कवि (वक्ता) पूर्णतया विवश है क्योंकि यह उसके बस की बात नहीं है। उसकी (लूसी) सुन्दरता, उसकी मुसकान उसका प्रसन्न चित्त दौड़ना-ये सारी बातें अब केवल स्मृति बनकर रह गई हैं। अब वह दुबास उसके जीवन में पुनः नहीं आएगी।

Leave a Comment