Let Me Not to The Marriage of True Minds Summary in English and Hindi by William Shakespeare

Let Me Not to The Marriage of True Minds Poem Summary in English and Hindi Pdf. Let Me Not to The Marriage of True Minds Poem is written by William Shakespeare. Learncram.com has provided Let Me Not to The Marriage of True Minds Poem Objective Questions and Answers Pdf, Poem Ka Meaning in Hindi, Poem Analysis, Line by Line Explanation, Sonnet 116 Analysis Literary Devices Pdf, Summary Pdf, Figurative Language, Theme, Context, Figures of Speech, Critical Appreciation, Central Idea, Poetic Devices.

Students can also check English Summary to revise with them during exam preparation.

Let Me Not to The Marriage of True Minds Poem Summary in English and Hindi by William Shakespeare

Let Me Not to The Marriage of True Minds by William Shakespeare About the Poet

William Shakespeare (1564-1616), the greatest poet and playwright in English, was the third of eight children born to a glovemaker in Stratford upon Avon in England. He received little formal education. He was the first fruit and flower of the Elizabethan Age. His great tragedies include Hamlet (1602), Othello (1604), King Lear (1605). He wrote 154 sonnets. Some of them are addressed to an attractive young man. A love triangle-two men to a women-is suggested in number of sonnets.

Let Me Not to The Marriage of True Minds Written by William Shakespeare Introduction to the Poem

“Let Me Not to The Marriage of True Minds” is 116th sonnet which defines the nature of love. In the sonnet the sonneteer demonstrating the eternal form of love says there are no hurdles in the true union of two sincerely loving minds.

Let Me Not to The Marriage of True Minds Summary in English

In the sonnet the sonneteer demonstrating the eternal form of love says there are no hurdles in the true union of two sincerely loving minds. Love is not love which alters when it meets with alteration or changes when one of the lovers changes. True love is like a fixed beacon which is not shaken even by tempests. It is like the Northstar which guides every voyaging ship.

Though its altitude can be known, its true value cannot be known. Though time can damage the rosy lips and cheeks of the beloved, it cannot befool love. Love does not decline with the advance of time rather continues until the day of death. The sonneteer finally says that if his thought is proved wrong, he will leave composing poems thinking that no man ever loved truly.

Let Me Not to The Marriage of True Minds Summary in Hindi

इस कविता में कवि प्रेम के शाश्वत रूप को प्रदर्शित करते हुए कहता है कि दो सच्चे प्रेमियों के बीच मिलन में किसी प्रकार की बाधा नहीं होती है। वह प्रेम-प्रेम नहीं है, जो किसी परिवर्तन . के कारण बदल जाता है या एक प्रेम में कुछ बदलाव आने पर परिवर्तित हो जाता है। सच्चा प्रेम एक स्थिर आकाशदीप की तरह होता है, जो भीषण तूफानों में भी नहीं हिलता है। यह ध्रुवतारा के समान होता है, जो प्रत्येक समुद्री जहाज को पथ प्रदर्शित करता है। हालाँकि इसकी ऊँचाई तो मापी जा सकती है, किन्तु इसकी सच्ची कीमत नहीं आंकी जा सकती।

यद्यपि समय प्रेमिका के गुलाबी होंठों और गालों की सुंदरता को कम कर सकता है, फिर भी वह प्रेम के साथ खिलवाड़ करने में सक्षम नहीं हो सकता । समय कितना भी आगे क्यों न बढ़े, प्रेम की मात्रा को घट नहीं सकता। सच्चा प्रेम कयामत के दिन तक जारी रहता है। कवि अन्ततः कहता है कि यदि उसका प्रेम-सम्बन्धी विचार गलत सिद्ध हो जाता है, तो वह यह सोचते हुए कि किसी ने सच्चा प्रेम नहीं किया, काव्य-लेखन छोड़ देगा।

Let Me Not to The Marriage of True Minds Hindi Translation

First Stanza:
Let me-not to the marriage of true minds
Admit impediment. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.

Word Meaning:
Marriage = दो आत्माओं का मिलन ! Admit=स्वीकार करना। Impediments = प्रतिबंध | Alters = बदलना, अदल-बदल करना । Aleration = परिवर्तन ।
Bends = घूमना । Remover = हटाने वाला | Remove = बदलना।

भावार्थ-कवि प्रेम के सम्बन्ध में अपने विचार प्रकट कर रहा है। उसका कहना है कि प्रेम दो आत्माओं का मिलन है। यह दो मस्तिष्कों का विवाह है। अर्थात् प्रेम दो आत्माओं का एक में मिलना है। यह एक ईश्वरीय उपहार है, इसका कोई विकल्प नहीं है । प्रेम सत्य एवं स्थायी है। अतः इससे अधिक स्पष्ट प्रेम की अभिव्यक्ति अन्यत्र उपलब्ध नहीं है। एक सही प्रेम एक प्रेमी से दूसरे प्रेमी के पास नहीं घूमता।

Meaning of the stanza:
The poet expresses his views about love. He says that love is a union of two hearts into one. It is a marriage of true minds. It means mixing up of two hearts into one.
Love has no alteration. It is true and permanent. Love is eternal. As such there can be no different manifestations of love. A true love does not move from one lover to another.

Second Stanza:
O, no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests, and is never shaken;
It is the star to every wand’ ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.

Word Meaning: Ever-fixed mark= निश्चित चिह्न । Tempest= आँधी । Shaken = हिलना-डोलना, चंचल नहीं होना । Star (Pole star) = ध्रुवतारा । Wand-raing (wand ring)= घूमता हुआ । Bark= तीन मस्तूल वाला जहाज । Worth = मूल्य | Height = ऊँचाई ।

भावार्थ-कवि प्रेम के विषय में अपना स्वयं का अनुभव व्यक्त करता है तथा प्रेम की शक्ति का वर्णन करता है। प्रेम एक सर्वकालिक निश्चित चिह्न है जो आँधी को झेल लेता है तथा जरा भी विचलित नहीं होता है। जिस प्रकार ध्रुव तारे की ऊँचाई समुद्री जहाज के स्तम्भों की ऊँचाई को आँक नहीं सकती उसी प्रकार प्रेम की महानता का अनुभव किया जा सकता है, किन्तु उसके मूल्य नहीं आँके जा सकते । यह बहुमूल्य है।

Meaning of the Stanza: The poet expresses his own experience concerning true love.
Love is like a pole star. The pole star is not movable. It is fixed, Its height may be measured like a wandering bark, but its (pole star’s) value cannot be measured. In the same way love is not changeable. It can never be changed. The height of love may be felt but its value can never be measured. It is priceless.

Third Stanza:
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alers not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:

Word Meaning : Time’s fool=समय का गुलाम | Lips = होंठ । Cheeks = गाल । ‘ Bending sickle = हसुवा, हँसिया । Compass = परकाल, वृत्त बनानेवाला यंत्र । Alters = बदलना । Brief = संक्षिप्त | Edge = कोर, किनारा | Dooms = महाप्रलय ।

‘भावार्थ-कवि प्रेम की व्यापकता तथा स्थायित्व की अपार क्षमता का वर्णन कर रहा है।
प्रेम समय का दास नहीं है। वह समय के बंधन से मुक्त है। गुलाबी होंठ और गाल कालान्तर में समय के प्रभाव से परिवर्तित हो जाते हैं, किन्तु प्रेम असीमित है । वह समय के प्रभाव से कुछ घंटों अथवा सप्ताहों में बदल नहीं सकतां । समय के बंधन से वह सर्वथा मुक्त है। प्रेम महाप्रलय के आगमन तक अक्षुण्ण एवं अबाध रूप में गतिशील रहता है।

Meaning of the stanza: The poet narrates the greatness and capability of love.
Love is not the servant of times. It is free from any binding of time. Rosy lips and cheeks may changed with the passage of time but love is timeless. It cannot be changed in few hours or weeks under the pressure of time. If continues till the boundary of doom.

Fourth Stanza: If this be error and upon me proved,
I never write, nor no man even loved.

Word Meaning : Error = भूल | Proved = प्रमाणित हुआ। Wrote = लिखा ।

भावार्थ-कविता की अन्तिम दा पंक्तियों में कवि सच्चे प्रेम के विषय में पूर्व में व्यक्त किए गए अपने विचारों की सार्थकता की सम्पुष्टि कर रहा है। वह पूर्ण आश्वस्त है कि सच्चा प्रेम शाश्वत एवं अपरिवर्तनशील है। वह स्थायी है तथा दो हृदयों का मिलन है।।
यदि सच्चे प्रेम की विषय में कवि द्वारा कहे गए सभी तथ्य गलत हैं एवं तदनुसार प्रमाणित नहीं होते हैं तो इसका अर्थ यह है कि कवि ने ऐसी कविता कभी नहीं लिखी तथा किसी व्यक्ति ने कभी सच्चा प्यार नहीं किया।

Meaning of the Stanza : In the last (final) two lines, the poet wants to confirm the fects which he had explained earlier about true love, in his poem. He is confident that true love is eternal, unchangeable and permanent. It is the union of two hearts and souls.
The poet has himself experienced it. He is most confident. He says that if the facts about love mentioned by the poet are wrong, it means the poet never wrote such poems, nor man ever loved.

Leave a Comment