The Kites Summary in English & Hindi
The Kites Class 6 Summary in English
The poem expresses a longing to experience the freedom and joy of flying like a kite. It imagines the kites soaring high in the sky, resembling colourful birds in the wind. The speaker wishes to be small and light enough to climb onto a kite and float above, drifting on its paper wings.
The poem envisions the fun of looking down over the park and rooftops, imagining the awe and envy of people below who would watch and wish they could share in the exhilarating experience of flying high in the air.
The Kites Class 6 Introduction
In the poem, the speaker expresses a vivid and whimsical longing to experience the freedom and exhilaration of flying like a kite. The imagery of kites soaring in the sky, compared to colorful birds, evokes a sense of lightness and boundless possibility. The speaker’s wish to be small and light enough to ride on a kite and drift through the air highlights a deep yearning for escape and adventure. This imaginative journey reflects a desire to rise above the ordinary and see the world from a magical, elevated perspective, where one can enjoy the thrill of flight and captivate the admiration of those below.
The Kites Class 6 Central Theme
The poem explores the delight and wonder associated with the freedom of flying like a kite. It conveys a longing to experience the exhilaration of soaring high in the sky, observing the world from above, and the magical sensation of drifting through the air. The imagery of kites as colourful, free-moving entities highlights a desire for liberation and the joy of seeing the world from a new perspective. The poem reflects the playful and imaginative spirit of wanting to escape everyday constraints and experience the boundless freedom of flight.
The Kites Class 6 Summary in Hindi
कविता में पतंग की तरह उड़ने की आजादी और आनंद का अनुभव करने की लालसा व्यक्त की गई है। इसमें पतंगों को आसमान में ऊंची उड़ान भरते हुए, हवा में उड़ते रंग-बिरंगे पक्षियों की तरह दिखाया गया है।
वक्ता चाहता है कि वह इतना छोटा और हल्का हो कि पतंग पर चढ़ सके और उसके कागज के पंखों पर तैरते हुए ऊपर तैर सके। कविता में पार्क और छतों पर नीचे देखने का मजा, नीचे बैठे लोगों के विस्मय और ईर्ष्या की कल्पना की गई है जो इसे देखेंगे और चाहेंगे कि वे भी हवा में ऊंची उड़ान भरने के रोमांचक अनुभव में हिस्सा ले सकें।
The Kites Class 6 English to Hindi Translation
Stanza-I
Up in the air
See the kites fly,
Like coloured birds
In the wind-whipped sky.
Word – Meaning – Coloured – having a colour or colours, रंगीन। Wind-whipped – the wind struck something sharply, हवा का झोंका।
Paraphrase : In the sky, kites soar gracefully, their vibrant colors resembling those of birds. They dance and flutter in the breeze, moving freely amid the swirling wind, much like birds navigating through an animated, ever-changing sky.
हिंदी अनुवाद : आकाश में, पतंगें शान से उड़ती हैं, उनके जीवंत रंग पक्षियों के समान होते हैं। वे हवा में नृत्य करते हैं और लहराते हैं, घूमती हवा के बीच स्वतंत्र रूप से घूम रहे हैं, बिल्कुल उसी तरह जैसे पक्षी एनिमेटेड, कभी-कभी बदलते आकाश के माध्यम से नेविगेट करते हैं।
Stanza-II
I wish I were small
And light as air,
I would climb on a kite
And sail up there.
Word-Meanings – Sail up – to control a boat without an engine that is propelled by the wind, बिना इंजन वाली हवं से चलने वाली नाव को नियंत्रित करना।
Paraphrase : In second stanza, the poet often finds herself dreaming of a different reality where she is both small and as light as air. In this imagined world, her size would be so diminutive and her weight so insubstantial that she could effortlessly climb onto a kite. With the kite lifting her gently, she would float upward, soaring through the sky with ease. The sensation of gliding above the ground, carried by the wind, would offer a sense of freedom and exhilaration unlike anything else. In this vision, the sky becomes a vast playground, and she would drift among the clouds, experiencing the world from a perspective far removed from everyday life
हिंदी अनुवाद : दूसरे छंद में, कवयित्री अक्सर खुद को एक अलग वास्तविकता का सपना देखंती हुई पाती है जहाँ वह छोटी भी है और हवा की तरह हल्की भी। इस काल्पनिक दुनिया में, उसका आकार इतना छोटा होगा और उसका वजन इतना महत्वहीन होगा कि वह आसानी से पतंग पर चढ़ सकती है। जैसे ही पतंग उसे धीरे से उठाती, वह ऊपर की ओर तैरती, आसानी से आकाश में उड़ जाती। हवा द्वारा जमीन के ऊपर उड़ने की अनुभूति, किसी भी अन्य चीज के विपरीत स्वतंत्रता और उत्साह की भावना प्रदान करेगी। इस दृष्टि में, आकाश एक विशाल़ खेल का मैदान बन जाता है, और वह बादलों के बीच बहती रहती है, और रोजमर्रा की जिंदगी से बहुत दूर एक परिप्रेक्ष्य से दुनिया का अनुभव करती है।
Stanza-III
Then I would drift upon
The paper wings,
And hear the songs
That the wild wind sings.
Word-meanings – Drift- be carried slowly by a current of air or water, बह जाना।
Paraphrase : In that whimsical vision, the poet would gently drift on the delicate, paperlike wings of the kite, feeling as if she were part of the very fabric of the sky. As she floated effortlessly through the air, she would be immersed in the enchanting melodies carried by the wild, untamed wind. The wind’s songs, filled with a natural, almost primal rhythm, would surround her, creating a harmonious symphony that only the heavens could provide. This serene experience would allow her to fully appreciate the beauty and tranquility of the sky, as she floated through it, serenaded by nature’s own music.
हिंदी अनुवाद : उस मनमौजी दृष्टि में, कवि धीरे-धीरे पतंग के नाजुक, कागज जैसे पंखों पर बहती थी, ऐसा महसूस होता था मानो वह आकाश के कपड़े का हिस्सा हो। जैसे ही वह हवा में सहजता से तैरती थी, वह जंगली, अदम्य हवा द्वारा लाई गई मनमोहक धुनों में डूब जाती थी। प्राकृतिक, लगभग मौलिक लय से भरे हवा के गीत, उसे घेर लेते थे, एक सामंजस्यपूर्ण सिम्फनी बनाते थे जो केवल स्वर्ग ही प्रदान कर सकता था। यह शांत अनुभव उसे आकाश की सुंदरता और शांति की पूरी तरह से सराहना करने की अनुमति देगा, क्योंकि वह प्रकृति के संगीत से सराबोर होकर आकाश में तैर रही थी।
Stanza-IV
What fun it would be
To look right down,
Over the park
And the rooftops of town.
Word-meanings – Rooftops – the outer surface of a building’s roof, किसी भवन की छत की बाहरी सतह।
Paraphrase : In the fourth stanza, the poet says that what a delightful experience it would be to gaze down from above, viewing the world from a lofty vantage point. As she drifts through the sky, she would have a unique perspective, looking down upon the sprawling park below and the array of rooftops that dot the town. The park, with its lush greenery and winding pathways, would appear as a picturesque patchwork, This elevated view would allow her to appreciate the intricate details of the landscape and the vibrant life below, offering a sense of wonder and joy as she marvels at the beauty and complexity of the world from such a thrilling height.
हिंदी अनुवाद : चौथे छंद में, कवि कहता है कि ऊपर से नीचे की ओर देखना, दुनिया को एक ऊंचे सुविधाजनक बिंदु से देखना कितना सुखद अनुभव होगा। जैसे ही वह आकाश में बहती है, उसे नीचे विशाल पार्क और शहर में फैली छतों की श्रृंखला को देखते हुए एक अनोखा दृष्टिकोण मिलता है। पार्क, अपनी हरी-भरी हरियाली और घुमावदार रास्तों के साथ, एक सुरम्य पैचवर्क के रूप में दिखाई देगा, यह ऊंचा दुश्य उसे नीचे के परिदृश्य और जीवंत जीवन के जटिल विवरणों की सराहना करने की अनुमति देगा, जिससे वह आश्चर्यचकित होकर आश्चर्य और खुशी की भावना महसूस करेगी और इतनी रोमांचकारी ऊंचाई से दुनिया की सुंदरता और जटिलता भी।
Stanza-V
The people below
Would stand and stare,
And wish they were me
High, high in the air.
Word-meanings – Stare – a long fixed or vacant look, घूरना।
Paraphrase : In the last stanza, the poet says that from her elevated vantage point in the sky, She imagines that the people below would look up in awe, their eyes wide with wonder as they watch her floating above them. They would stand transfixed, their gaze following her graceful ascent, and their expressions would reveal a deep sense of envy and longing. Seeing her so high and free, drifting effortlessly through the air, they would undoubtedly wish they could trade places with her, experiencing the same exhilarating freedom and breathtaking perspective. The contrast between their grounded reality and her lofty adventure would make her airborne journey seem even more magical and desirable to those looking up from below.
हिंदी अनुवाद : अंतिम छंद में, कवि कहता है कि आकाश में अपने ऊंचे सुविधाजनक बिंदु से, वह कल्पना करती है कि नीचे के लोग विस्मय से ऊपर देखेंगे, उनकी आँखें आश्चर्य से चौड़ी हो जाएंगी जब वे उसे अपने ऊपर तैरते हुए देखेंगे। वे स्तब्ध खड़े होंगे, उनकी निगाहें उसके सुंदर आरोहण का अनुसरण कर रही होंगी, और उनके भावों से ईर्ष्या और लालसा की गहरी भावना प्रकट होगी। उसे इतना ऊँचा और स्वतंत्र, हवा में सहजता से बहते हुए देखकर, वे निस्संदेह चाहेंगे कि वे उसके साथ व्यापार कर सकें, उसी आनंददायक स्वतंत्रता और लुभावने परिप्रिक्ष्य का अनुभव कर सकें। उनकी जमीनी हकीकत और उसके ऊंचे साहसिक कार्य के बीच विरोधाभास उसकी हवाई यात्रा को नीचे से ऊपर देखने वालों के लिए और भी अधिक जादुई और वांछनीय बना देगा।