A Snake in The Grass Summary in English and Hindi by R.K. Narayan

A Snake in The Grass Summary in English and Hindi Pdf. A Snake in The Grass is written by R.K. Narayan. Learncram.com has provided A Snake in The Grass Objective Questions and Answers Pdf, Essay Chapter Story Ka Meaning in Hindi.

Students can also check English Summary to revise with them during exam preparation.

A Snake in The Grass Summary in English and Hindi by R.K. Narayan

A Snake in The Grass by R.K. Narayan About the Author

Rasipuram Krishnaswami Narayan (1906-2001) was one of the most accomplished and well known Indian writers in English. He was awarded with the Sahitya Academy Award in 1960. We find realism, irony and humor, in his works. He paints the foolish acts of people in the most artistic and psychological way, hitting mercilessly on it. His expression very well touches the sentiments of the reader. He wrote a number of books. His literary production includes— ‘The Guide (Novel), ‘Next Sunday’ (Collection of essays) and ‘Lawley Road’ (collection of short stories.) “A snake in the Grass” is a satirical story taken from “An Astrologer’s Day and Other Stories.”

A Snake in The Grass Summary in English

One afternoon the members of a family were taking rest inside the hosue. A cyclist rang the bell of his cycle and announced that he had seen a snake entering the compound of the house. Making announcement, he followed his way.

The family consisting of the mother and her four sons assembled at the gate after listening it. They found their old servant Dasa sleeping in the shed. They woke him up and made him known about the entry of the snake in the compound of their bunglow. The servant tried to ignore the matter. They forced him to search the cobra. They threatened him to dismiss if he failed to trace the snake out. Some neighbours, too gathered there and charged the servant with being lazy. The servant defended himself saying his regular demand of a grass-cutter machine. They talked over it and its price for a while. In the meantime, a college-boy of the family came in. He read out the statical data, he had collected about the death of people due to snake-biting.

The boys of the family brought in bamboo-sticks and pressed one into the hands of the servant also. They worked with creepers, bushes and everything in the garden but they could not find the snake. When there was nothing more he done, the servant asked triumphantly where the snake was.

In the meantime, an old she-beggar cried at the gate for alms. They asked her not to disturb as they wee hunting a snake. Hearing this, the old woman announced it to be G Subramanya ang forbade its killing. Mother agreed to her statement remembering her promised ‘Abhishekam’. She gave a coin to the old woman.

Shortly an old man appeared at the gate and announced himself as a snake-charmer. They gathered around him. He narrated the story of his victories over snakes. They asked him to catch the cobra but helplessly, he said to them that he could do nothing unless they show him where the cobra was. He gave them his name and address and asked to call him if they saw the snake.

At five in the evening, they threw sticks and started talking about their strategy to meet the critical situation. In the meantime the old servant appeared with a pot in his hand and declared that he caught the snake. The servant bragged about his bravery and asked them not to blame him calling a dull and idle. He talked to hand over the snake to the snake-charmer who was living nearby. The mother appreciated him and he went away.

It was five minutes since Dasa had gone when the youngest son cried, “See there ! a cobra came out of a hole in the compound” It paused for a moment to look at the gathering and then crawled under the gate and disappeared along a drain. A mystery remained whether there were two snakes there or not. If not, what was in the pot, the servant had gone out with. Had they checked the pot, it would have been cleared.

A Snake in The Grass Summary in Hindi

1. On a sunny afternoon …………… his journey.
अनुवाद : एक धूप भरी दोपहर को जब बंगले में रहने वाले दोपहर को आराम कर रहे थे, एक साइकिल वाले ने बड़ी उत्तेजना से गेट पर अपनी घंटी बजाई और कहा, “एक. बड़ा नाग आपके आंगन में घुस गया है । वह मेरे पहिए को पार करके गया था।” उसने गेट के नीचे (सांप । के जाने के रास्ते की ओर संकेत किया, और उसने अपनी यात्रा फिर जारी कर दी।

2. The family …………………………. ‘Where is the snake?’
‘अनुवाद : माँ और उसके चार बेटों का परिवार बड़ी घबराहट में गेट पर इकट्ठे हो गएं । बूढ़ा नौकर दास छप्पर में सो रहा था। उन्होंने उसे हिलाकर जगाया और नाग के आने का समाचार सुनाया। “कोई नाग नहीं है,” उसने उत्तर दिया और मामला वहीं समाप्त करने का प्रयत्न किया। उन्होंने उसे डांटा और उस नाग में रुचि लेने के लिए विवश किया।” बात यह है कि जन्तु (नाम) यहीं है और यदि सायं तक उसका पता न चला तो हम तुम्हें नौकरी से निकाल देंगे । तुम्हारे द्वारा बगीचे व लॉन की ओर ध्यान न देने के कारण यह भयानक चीजें यहाँ आती रहती हैं। कुछ पड़ोसी आ गए। उन्होंने दास पर दोष की दृष्टि डाली। “तुम्हारा नौकर धरती पर सबसे सुस्त नौकर है,” वे बोले । “उसे आस-पास का स्थान संवारकर रखना चाहिए।” “मैं कई मास से घास काटने वाला यंत्र मांग रहा हूँ” दास बोला। एक स्वर से उन्होंने उस आदेश दिया कि जो कुछ है उसे उससे काम चलाना चाहिए ओर मांग करना नहीं सीखना चाहिए । वह अपनी बात । पर डटा रहा। वे अनुमान लगाने लगे कि घास काटने के यंत्र खरीदने पर कितना खर्च आएगा। एक पड़ोसी ने कहा कि युद्ध की समाप्ति से पहले आप लोहे की कोई चीज खरीदने की बात नहीं सोच सकते । वह चहककर युद्ध के दिनों की कीमतों की घिसी-पिटी बातें करने लगा। के दूसरे बेटे ने घोषणा की कि वह जो चीज चाहे कन्ट्रोल्ड (सरकार द्वारा निर्धारित) कीमत पर खरीद सकता है। पड़ोसी ने चोर बाजार के बारे में धाराप्रवाह बोलना आरम्भ कर दिया । गर्मागर्म बहस शुरू हो गई। शेष लोग अरुचि से देखते रहे। इस अवसर र घर के कॉलेज में पढ़ने वाले लड़के ने दखल दिया, “मैंने एक अमेरिकन समाचार-पत्र में पढ़ा है कि हर वर्ष तीस हजार लोग सांप के काटने से मरते हैं।” माँ ने भयभीत होकर बरतन फेंके और दास को दोषी माना। लड़के ने आंकड़ों का हिसाब खोलकर बताया, “मैंने हिसाब लगाया है, 83 व्यक्ति प्रतिदिन । इसका अर्थ यह हुआ कि हर 20 मिनट में कोई-न-कोई व्यक्ति कहीं पर अपनी जान गँवा रहा है।” यह सुनकर माँ ने लगभग चीख मारी । प्रांगण भयानक प्रतीत होने लगा। लड़के लाठियाँ ले आए और एक लाठी नौकर के हाथ में भी थमा दी । वह अविश्वास से इधर-उधर पत्तों में .. लाठी घोंपने लगा। कोई प्रयुक्त रूप से बोला, “यह तो इधर-उधर घूम रहा है।” उन्होंने अपनी धोतियाँ चढ़ा लीं, और चाकू, फाली जो भी मिला, उसे ले लिया, और बगीचे को काटने-पीटने लगे । बेलें, झाड़ियाँ, लॉन सब लिटा दिए । जिसे छांटा न जा सका उसे जड़ से काट दिया । रोशनी के बे-रोकटोक आने से घर के अन्दर की दीवारें चमक उठीं। जब करने को कुछ न रहा तो दास ने विजय भाव से पूछा, “कहाँ है सांप?”

3. Anold beggar cried………………………….and departed.
अनुवाद : गेट पर एक भिखारिन भिक्षा मांगने के लिए जोर से बोली। उन्होंने उससे कहा कि वह तंग न करे क्योंकि वे साँप खोजने में लगे हैं। यह सुनकर बुढ़िया प्रसन्न हो गई । “आप भाग्यशाली हो। वह भगवान सुब्रमनिया है जो आपके घर आया है। सांप को न मारना ।” माँ पूरे मन से उससे सहमत थी। “तुम ठीक कहती हो । मैं अभिषेकम के वचन के बारे में बिल्कुल भूल गई थी। यह याद कराने के लिए है।” उसने भिखारिन को एक सिक्का दिया, उसने जाते-जाते एक सपेरे को भेजने का वचन दिया । थोड़ी ही देर में एक बूढ़ा आदमी गेट पर आया
और कहा कि वह सपेरा है। वे उसे घेरकर खड़े हो गए। उसने उन्हें अपने जीवन, अपनी गतिविधियों व सांपों पर अपनी शक्ति के बारे में बताया। उन्होंने उसकी प्रशंसा करते हुए पूछा, “तुम उन्हें कैसे पकड़ते हो?” वह धरती पर एक परिकाल्पनिक सांप पर झपटकर बोला, “इस प्रकार ।” उन्होंने उस ओर संकेत किया जिस ओर नाग गया था, और उसे आगे चलने के लिए कहा। उसने बेबसी से इधर-उधर देखा और बोला, “यदि आप मुझे सांप दिखा दो तो मैं उसे तुरंत पकड़ लूँगा। नहीं तो मैं क्या कर सकता हूँ? जिस क्षण आप उसे फिर देखो, मुझे बुला लेना। मैं समीप ही रहता हूँ।” वह अपना नाम व पता देकर चला गया।

4. At fire in the………………………….reward him adequately.
अनुवाद : सायं पाँच बजे उन्होंने अपने औजार रख दिए और आराम करने बरामदे में चले गए। उन्होंने बाग में हर पत्थर को उलट दिया था और हर घास के तिनके व जड़ी-बूटियों को काट डाला था, ताकि बाग में छोटे-से कीड़े को भी छुपने का स्थान न मिले । वे जोर-जोर से इस पर चर्चा कर रहे थे कि भविष्य में वे रेपटाइल्ज से स्वयं को कैसे सुरक्षित रखेंगे, तब दास एक घड़ा उठाए आया जिसका मुँह एक पत्थर की शिला से बन्द कर रखा था। उसने घड़ा नीचे रख दिया और बोला, “मैंने उसे इसमें पकड़ लिया है। मैंने उसे इसमें से झाँकते देखा था। इससे पहले कि वह मुझे देखता मैंने उसे देख लिया ।” उसने विस्तार से उस योजना का वर्णन किया जिसे उसने उसे पकड़ने और घड़े का मुँह बन्द करने के लिए प्रयोग किया था। वे सुरक्षित – दुर्ग पर खड़े हुए घड़े को देख रहे थे। दास के चेहरे पर नायक की चमक थी। “अब से मुझे ला न कहना” यह बोला । गों ने उसकी चतुराई की प्रशंसा की। वह चाहती थी कि धर्म 7 से वह घड़े में दूध डाल देती । दास ने सावधानी से घड़ा उठाया और यह कहते हुए दिया कि वह बड़ा व उसके अन्दर (सांप) को सपेरे को दे आएगा । वह उस दिन का नायक या था। उन्होंने उसे बड़ी प्रशंसा से देखा और उसे उचित इनाम देने का निश्चय किया ।

5. It was five minutes …………………………..what it contained.
अनुवाद : दास को गए पाँच ही मिनट हुए थे, जब सबसे छोटा बेटा चीख पड़ा, “वह ” प्राँगण की चारदीवारी में एक सुराख में से एक नाग बाहर आया। वह गेट की ओर रेंगने लगा, और अपना फन आधा खोलकर बरामदे में खड़ी भीड़ को देखने के लिए एक क्षण के.. लिए रुका। वह गेट के नीचे सरका. और नाले के साथ-साथ जाता हुआ गायब हो गया। जब वे इस दहशत से उबरे तो उन्होंने पूछा, “तो क्या इसका अर्थ है कि यहाँ दो सांप है?” कॉलिज में पढ़ने वाला लड़का बुदबुदाया ? “काश कि मुझ में दास के हाथ से घड़ा नीचे गिराने का साहस होता तो हम जान जाते कि उसके अन्दर क्या था।”

Nalanda Ancient Seat of Learning Summary in English and Hindi by Dr. Rajendra Prasad

Nalanda Ancient Seat of Learning Summary in English and Hindi Pdf. The prose piece Nalanda Ancient Seat of Learning has been written by Dr. Rajendra Prasad. Learncram.com has provided Nalanda Ancient Seat of Learning Objective Questions and Answers Pdf, Chapter Story Ka Meaning in Hindi.

Students can also check English Summary to revise with them during exam preparation.

Nalanda Ancient Seat of Learning Summary in English and Hindi by Dr. Rajendra Prasad

Nalanda Ancient Seat of Learning by Dr. Rajendra Prasad About the Author

Dr. Rajendra Prasad (1884 – 1962) was the first President of India. He was born in Ziradei, Bihar in 1884. He shared Gandhiji’s great vision – the making of a new man in society. A living embodiment of plan living and high thinking’. Dr. Prasad was a statesman, scholar, historian, educationist, lofty idealist social reformer and above all great constructive thinker. As president he had moderating influence on the political thinking of the period.

Nalanda Ancient Seat of Learning Summary in English

Remembering the ancient glory of the Nalanda University, the government of Bihar took a decision to establish the Magadh Research Institute for the study of Pali and Prakrit and research in Buddhist literature and Philosophy. In ancient days, Nalanda did glorious work not only in the field of knowledge but also in uniting various parts of Asia.

The message of Nalanda was heard across the mountains and oceans of the Asian main land. It continued to be the centre of Asian consciousness for nearly six centuries. The history of Nalanda dates back to the age of Lord Buddha and Lord Mahavira.

The history shows that Nalanda University flourished from Lord Buddha and emperor Ashoka to the Gupta Age. Fa-Hien, a Chinese pilgrim, visited Nalanda in the 4th century AD. In the 7th century AD, during the reign of Emperor Harshavardhana, Hieun T’sang visited India and found Nalanda at the height of its glory. Hieun T’sang writes that the name ‘Nalanda’ derived from Naalam-Da, the peace of mind.

Nalanda University was established with the help of public charity and donations. The 8th century inscription of Yasovarman gives full description of Vihars and Sangha in India. The teachers and students at Nalanda were made completely free from economic worries. To met the recurring expenditure of the University, there was a trust. The resources of income were the gists of land, building and also the revenue of 100 villages. This property of the trust increased to 200 villages by the time of It-Sing’s visit. Uttar Pradesh, Bihar and Bengal had taken considerable part in the going on of Nalanda University.

Nalanda played a vital role in the field of international relation also. Being impressed by the achievement of Nalanda, the emperor of Java had a large Vihar constructed here to give visible expression of his devotion to Lord Buddha. Thus, Nalanda enjoyed its glory all over the world.

Nalanda had 10,000 students and 1,500 teachers at the time of Hieun T’sang’s visit. Infact, Nalanda was then an only centre of higher education. Scholoars from distant countries as China, Korea, Tibet, Turkistan and Manglia visited Nalanda to study and collect Buddhist literature. It had the biggest library in Asia. Scholars from distant countries here studied the copies of many manuscripts and translated them into their own languages. In the 12th century, the library was destroyed and many of the manuscripts had already found their way to other countries and are still there.

At least 100 lectures were delivered everyday at nalanda. Both Brahmanical and Buddhist literature, philosophy, science and art were the subjects of the syllabus. Vedas and allied literature were also taught and read there.

In the Syllabus of Nalanda University, grammar, logic, medical science and handicrafts were compulsory while the study of philosophy and religion was on one’s own special interest. The knowledge of grammar enabled students to get mastery of the language. Logic taught them to judge every issue rationally. Medical science enabled them to keep themselves in perfect health. Handicraft was compulsory to make them financially independent. Hieun T’sang studied law, yoga, phonetics and panini’s grammar at the feet of Acharya Sheelbhadra, the chancellor of the University.

Besides studies in literature and religion, Nalanda was also the centre of fine arts. It is true that the achievement of Nalanda was all-round in which religion, philosophy, language and handicrafts had equal importance.

We should aim at reviving the educational system of the past and re-establish Nalanda as a centre of art, literature, philosophy, religion and science.

Nalanda Ancient Seat of Learning Summary in Hindi

1. We have gathered……………………………and philosophy.
अनुवाद : हम नालन्दा के इस प्राचीन, प्रसिद्ध विश्वविद्यालय नगर में ज्ञान के संसार में नालन्दा की कीर्ति को पुनर्जीवित करने के श्रेष्ठ उद्देश्य से एकत्रित हुए हैं। इस उद्देश्य को ध्यान में रखकर इस राज्य की सरकार ने पाली और प्राकृत के अध्ययन व बौद्ध साहित्य व दर्शन के अनुसन्धान के लिए मगध अनुसंधान संस्थान स्थापित करने का निश्चय किया है।

2. Nalanda is the symbol…………………………….a temple around it.
अनुवाद : नालन्दा हमारे इतिहास का भव्य प्रतीक है, न केवल इसलिए कि यहाँ पर ज्ञान की जिज्ञासा अपने श्रेष्ठ रूप में विकसित हुई थी बल्कि इसलिए भी कि उस समय इसने एशिया के विभिन्न भागों को ज्ञान की कड़ियों से जोड़ रखा था । ज्ञान के क्षेत्र में कोई राष्ट्रीय या प्रजातीय भेदभाव नहीं होते और यह बात नालन्दा के बारे में सत्य थी।
नालन्दा का संदेश एशिया की मुख्य भूमि के पर्वतों व सागरों के पार सुना गया था, और लगभग छः शताब्दियों तक यह एशिया की चेतना का केन्द्र बना रहा था। नालन्दा का इतिहास बुद्ध और महावीर स्वामी के युग से आरम्भ होता है। जैन लेखों के अनुसार, महावीर स्वामी की आचार्य मन्खिला से भेंट नालन्दा में हुई थी। कहते हैं कि महावीर स्वामी चौदह वर्ष यहाँ रहे थे। सूत्र-कृतंग के अनुसार, नालन्दा के एक धनी व्यक्ति लेपा ने अपनी समस्त धन-सम्पत्ति के साथ बुद्ध का स्वागत किया था और उनका शिष्य बन गया था । तिब्बत के विद्वान इतिहासकार, लामा तारानाथ के अनुसार नालन्दा सरिपुत्र का जन्मस्थान है, जिसकी समाधि अशोक के राज्यकाल तक विद्यमान थी, जिसका अशोक ने उसके चारों ओर मन्दिर बनवाकर विस्तार किया था।

3. Though tradition…………………………… hisprevious births.
अनुवाद : यद्यपि परम्परा के अनुसार नालन्दा को बुद्ध व सम्राट अशोक से सम्बन्धित किया जाता है, फिर भी यह गुप्त काल में फलता-फूलता विश्वविद्यालय उभरकर सामने आया था। तारानाथ का कथन है कि भिक्षु नागार्जुन और आर्यदेव नालन्दा से संबंधित थे और आगे वह कहता है कि दिग्नाथ नालन्दा गया था और उसने शास्त्रीय विचार-विमर्श किया था। चौथी शताब्दी में एक चीनी यात्री फाहियान नालन्दा गया था, और उसने उस स्थान पर स्तूप का निर्माण होते देखा था जहाँ सरिपुत्र ने जन्म लिया था और मरा था। परन्तु नालन्दा ने उत्कृष्ट स्थान उसके काफी समय पश्चात् प्राप्त किया था। सातवीं शताब्दी में, सम्राट हर्षवर्धन के राजकाल में हियूनत्सांग भारत आया था, उस समय नालन्दा अपने वैभव के शिखर पर था। एक जातक कथा का उल्लेख करते हुए हियूनत्सांग लिखता है कि इसका नाम नालमदा, अर्थात् मन की शांति से निकला था, जो कि बुद्ध अपने पिछले जन्मों में प्राप्त करने में असफल रहे थे।

4. Nalanda University ……………………………Nalanda University.
अनुवाद : नालन्दा विश्वविद्यालय का जन्म जनता के उदार दान व चन्दे से हुआ था । ऐसा विश्वास किया जाता है कि मूलतः इसकी स्थापना 500 व्यापारियों द्वारा बनाई स्थायी निधि द्वारा की गई थी जिन्होंने अपने धन से भूमि मोल लेकर बुद्ध को भेंट कर दी थी। हियूनत्सांग की यात्रा के समय तक नालन्दा पूर्ण विकसित विश्वविद्यालय बन चुका था और उस समय इसमें छः विहार थे। आठवीं शताब्दी के यशोवर्मा के शिलालेख में नालन्दा का प्रभावशाली वर्णन है । एक पंक्ति में विहारों के ऊंचे शिखर आकाश जितने ऊँचे प्रतीत होते थे, और उनके चारों ओर स्वच्छ जल के ताल थे जिनमें लाल व पीले कमल तैर रहे थे, और बीच-बीच में आम के कुंज छितराए हुए थे। बड़े कमरे (हॉल) जिनमें सुन्दर सज्जा व मूर्तियाँ हैं, उनकी भवन-निर्माण कला व मूर्तिकला को देखकर अचम्भा होता है। यद्यपि भारत में कई संघराम हैं, परन्तु नालन्दा का तो अद्वितीय है। चीनी यात्री इत-सिंग की यात्रा के समय वहाँ 300 बड़े-बड़े कमरे और आठ हॉल थे। पुरातत्त्वीय खुदाई से खोजे गए अवशेष इस कथन की पुष्टि करते हैं।
नालन्दा के आचार्य व शिष्य पूर्णतः धन-सम्बन्धी चिन्ताओं से मुक्त कर दिए गए थे। धरती व भवनों के उपहार के अतिरिक्त, 100 गाँवों के कर (लगान) को एक न्यास के रूप में अलग से बना दिया गया था जिससे निरन्तर खर्च को पूरा किया जा सके । न्यास की यह सम्पत्ति इत-सिंग की यात्रा के समय बढ़कर 200 गाँव हो गई थी। उत्तर प्रदेश, बिहार व बंगाल के तीन राज्यों ने नालन्दा विश्वविद्यालय के निर्माण व उसके वित्तीय रख-रखाव में काफी बड़ा भाग लिया था।

5. Copper plates and……………………………found at Nalanda.
अनुवाद : पुरातत्त्वीय खुदाई में उस समय के बंगाल के महाराजा धर्मपाल देव और देवपाल देव के ताम्रपत्र व बुत नालन्दा में प्राप्त हुए हैं। इन ताम्रपत्रों में से एक नालन्दा द्वारा अन्तर्राष्ट्रीय सम्बन्ध बनाए रखने पर प्रकाश डालता है। इससे हमें पता चलता है कि स्वर्णद्वीप (जो अब इन्डोनेशिया का भाग है) के शैलेन्द्र सम्राट श्री बालपुत्र देव ने मगध के शासक के पास एक दूत इस प्रार्थना के साथ भेजा कि वह उसकी ओर से पाँच गाँव नालन्दा को भेंट कर दें। उसके ताम्रपत्र के लेख के अनुसार जावा के सम्राट बलपुत्र ने नालन्दा की उपलब्धियों से प्रभावित होकर, बुद्ध के प्रति अपनी निष्ठा को प्रत्यक्ष रूप से व्यक्त करने के लिए, वहाँ एक बड़े विहार का निर्माण कराया । यह केवल एक उदाहरण है जो मात्र संयोगवश बच गया और यह हमारे समक्ष नालन्दा के उस वैभव का जो उसे संसार भर में प्राप्त था, अमिट छाप प्रस्तुत करता है। निस्संदेह नालन्दा महाविहारिय आर्य भिक्षु संघ एशिया भर में सम्मान की दृष्टि से देखा जाता था.। इस संघ की कई मिट्टी की मोहरें नालन्दा में पाई गई हैं।

6. At the time of……………………………are still there.
अनुवाद : हियूनत्सांग के आगमन के समय नालन्दा में 10,000 शिक्षार्थी और 1,500 आचार्य थे। इससे यह सुस्पष्ट है कि आचार्य अपने विद्यार्थियों की शिक्षा व प्रशिक्षण में व्यक्तिगत रूप से ध्यान दे सकते थे। वास्तव में उस समय नालन्दा उच्चतर शिक्षा का ऐसा ही केन्द्र था जैसा कि अब हम स्नातकोत्तर अनुसंधान संस्थान बनाने का प्रस्ताव कर रहे हैं। चीन, कोरिया, तिब्बत, तुर्किस्तान और मंगोलिया जैसे सुदूर देशों से विद्वान बौद्ध साहित्य का अध्ययन व संग्रह करने के लिए नालन्दा आते थे। वहाँ एशिया का सबसे बड़ा पुस्तकालय था। नालन्दा ही से अनेक हस्तलिपियाँ यात्रियों के द्वारा चीन पहुँची और वहाँ उनका चीनी भाषा में अनुवाद हुआ। एक प्रकार से, नालन्दा उच्चतर शिक्षा के ऐसे केन्द्र के रूप में विकसित हो गया था कि नालन्दा से सम्बन्धित होना सम्मान की बात थी । नागरिकों ने कई दुर्लभ पुस्तकों की नकल कराकर और उन्हें अभिरक्षा में रखकर उनका सुरक्षित रहना सुनिश्चित किया था। जब बारहवीं शताब्दी में इसके पुस्तकालय को नष्ट कर दिया गया, कई हस्तलिपियाँ नेपाल व तिब्बत पहुँच चुकी थीं, और यह हस्तलिपियाँ आज भी वहाँ हैं।

7. Without any ……………………….. prejudice whatsoever.
अनुवाद : किसी धर्म विशेष का नाम लिए, नालन्दा में 100 प्रवचन प्रतिदिन होते थे। ब्राह्मण व बौद्ध साहित्य, दर्शन, विज्ञान और कला नालन्दा विश्वविद्यालय के पाठ्यक्रम के भाग थे। बहुधा भिक्षु महायान व बुद्ध धर्म के 18 निकायों का अध्ययन करते थे परन्तु वेदों व उनसे सम्बद्ध साहित्य के अध्ययन व शिक्षा की भी व्यवस्था थी। नालन्दा के शैक्षणिक अधिकारियों का उदारवाद निराला था, और नालन्दा की उन्नति के बीज शैक्षणिक दृष्टिकोण में निहित थे जो कि बिना किसी भेदभाव के मानवजाति के सभी धर्मों व दर्शनों के लिए खुला था।

8. The syllabus of …………………………… Therawada at Nalanda.
अनुवाद : नालन्दा विश्वविद्यालय का पाठ्यक्रम बड़ी बुद्धिमत्ता से बनाया गया था, और उसका अनुसरण करके विद्यार्थी अपने दैनिक जीवन में अधिकतम सफल होते थे। इसमें पाँच विषयों का अध्ययन अनिवार्य था-व्याकरण, जिससे भाषा पर काफी महारत प्राप्त होती थी; तर्कशास्त्र, जो विद्यार्थियों को हर विषय को विवेक द्वारा समझना सिखाता था; वैद्यशास्त्र, जिससे विद्यार्थी स्वयं को व अन्य लोगों को पूर्णतः स्वस्थ रखने में सहायक सिद्ध होता था और अन्ततः हस्तकला । किसी-न-किसी हस्तकला का ज्ञान अनिवार्य था, जिससे विद्यार्थी धन के सम्बन्ध में स्वावलम्बी बन सकते थे। इन चार विषयों के अतिरिक्त धर्म व दर्शन का अध्ययन किया जाता . था जो कि किसी की अपने विशेष रुचि पर निर्भर करता था। नालन्दा ने पाठ्यक्रम के बारे में जो उच्च आदर्श रखा था, वह हमारे विचार करने योग्य है। इस भली-भाँति समन्वित पाठ्यक्रम से विद्यार्थियों का ज्ञान गहन व व्यवहार में उपयोगी बन जाता था। हियूनत्सांग ने विधि, योग, उच्चारण व पाणिनी के व्याकरण का अध्ययन विश्वविद्यालय के कुलपति आचार्य शीलभद्र के चरणों में बैठकर प्राप्त किया और इसके पश्चात् पाँच वर्ष बौद्ध लेखों का अध्ययन किया, व विशेष रूप से उसकी रुचि महायान में थी। इसी प्रकार चीनी यात्री इत-सिंग ने नालन्दा में थेरवाद की पुस्तकों का अध्ययन किया

9. The scholars of…………………………… be extant in Korea.
अनुवाद : नालन्दा के विद्वान ज्ञान की मशाल विदेशों में ले गए । उदाहरण के लिए, तिब्बत के सम्राट स्ट्रांग चन गम्पो ने अपने देश में संस्कृत लिपि व भारत के ज्ञान को प्रचलित करने व लोकप्रिय बनाने के विचार से थोनिम सम्भोत नाम के एक विद्वान को नालन्दा भेजा था, जहाँ उसने आचार्य देवविद सिंह के अधीन बौद्ध व ब्राह्मण साहित्य का अध्ययन किया था। इसके पश्चात् आठवीं शताब्दी में सम्राट के निमन्त्रण पर नालन्दा विश्वविद्यालय के कुलपति आचार्य शान्ति रक्षित तिब्बत गए थे। तन्त्रविद्या के प्रमुख विशेषज्ञ आचार्य कमल शील भी तिब्बत गए थे। नालन्दा के विद्वानों ने तिब्बती भाषा सीखी थी और बौद्ध व संस्कृत लेखों का उसमें अनुवाद किया था। इस प्रकार उन्होंने तिब्बत को बिल्कुल नया साहित्य दिया और धीरे-धीरे वहाँ के निवासियों को बौद्ध धर्म में परिवर्तित कर लिया। नालन्दा के आचार्य शान्ति रक्षित ने 749 ई० में पहला बौद्ध विहार स्थापित किया था। यह आवश्यक हो गया कि तिब्बत के त्रिपिताकर साहित्य में जो पुस्तकें उपलब्ध हैं उनका फिर से संस्कृत में अनुवाद कराया जाए। वे न केवल भारतीय इतिहास और संस्कृत पर प्रकाश डालेंगी, बल्कि नालन्दा विश्वविद्यालय ने ज्ञान की खोज में जो योगदान दिया है, उसका पूरा चित्र प्राप्त करने में भी सहायता करेंगी। इसके अतिरिक्त यह माना जाता है कि कोरिया के विद्वान भी विनय और अभिधर्म का अध्ययन करने नालन्दा आए थे। यह सम्भव है कि मूल संस्कृत लेखों का कोरियन में अनुवाद अब भी वहाँ विद्यमान हो ।

10. Besides being…………………………… had equal importance.
अनुवाद : साहित्य व धर्म के अध्ययन में प्रसिद्ध होने के अतिरिक्त, नालन्दा ललित कलाओं का भी केन्द्र था और इसने नेपाल, तिब्बत, इंडोनेशिया और मध्य एशिया की कला को प्रभावित किया था । नालन्दा की काँसे की मूर्तियाँ प्रभावकारी व सुन्दर हैं और विद्वान मानते हैं कि कुर्किहार में मिली बुद्ध की मूर्तियों पर नालन्दा स्कूल के चिह्न हैं । यह सत्य हैं कि नालन्दा की उपलब्धियाँ ज्ञान के सभी अंगों की खोज के कारण पैदा हुईं जिनमें धर्म और दर्शन, भाषा व हस्तकला का समान महत्त्व था।

11. We should aim…………………………… we wish it to be.
अनुवाद : हमारा उद्देश्य अतीत काल की शैक्षणिक प्रणाली को पुनर्जीवित करने का और नालन्दा को कला, साहित्य, दर्शन, धर्म और विज्ञान का केन्द्र बनने का होना चाहिए। सांस्कृतिक नवचेतना किसी राष्ट्र में तभी आ सकती है जब बड़ी संख्या में दृढ़संकल्प विद्वान जीवन-भर सत्य की खोज में लगे रहें । यद्यपि मगध अनुसंधान अभी बच्चा ही है, परन्तु बड़ी आयु को आवश्यकता के अनुसार ढाला गया है । इसलिए आशा की जा सकती है कि यह ऐसा केन्द्र के रूप में विकसित होगा जैसा हम इच्छा करते हैं।

Word-Meanings
renowned (adj)-famous = प्रसिद्ध | symbol (n)-emblem = प्रतीक । quest (n) – search = खोज, जिज्ञासा । blossom (v)- (here) developed = विकसित होना । racial (np)-of arace= प्रजातीय | realm (n)- sphere, field = क्षेत्र | consciousness (n) – experience = चेतना । pilgrim (a) – traveller = यात्री। telling (adj) – impressive=प्रभावशाली | remains-relics = अवशेष | archaeological excavations ~digging ancient sites = पुरातत्त्वीय खुदाई। envoy (n)- ambassador = राजदूत । devotion (n)- dedication = निष्ठा । indelible (adj)- impossible to remove = अमिट | preservation (n)-conservation = सुरक्षा । bygone era (n)- past age = बीता हुआ युग।

Spring Poem Summary in English and Hindi by Avadh Behari

Spring Poem Summary in English and Hindi Pdf. Spring Poem is written by Avadh Behari. Learncram.com has provided Spring Poem Objective Questions and Answers Pdf, Poem Ka Meaning in Hindi, Poem Analysis, Line by Line Explanation, Stanza Wise Summary, Themes, Figures of Speech, Critical Appreciation, Central Idea, Poetic Devices.

Students can also check English Summary to revise with them during exam preparation.

Spring Poem Summary in English and Hindi by Avadh Behari

Spring by Avadh Behari About the Poet

Awadh Behari Lal was a Behari. He was born in 1866. He was a student of Patna College and started writing poetry at the age of 17. He wrote descriptive and didactic poetry. His important achievement is “Bihar : A series of Poems” (Part 1: The Country and the Season). This has three cantos (parts)-Spring, Summer and Winter. The present extract ‘Spring’ is taken from the first part entitled “Spring’.

Spring Written by Avadh Behari Introduction to the Poem

The poem “Spring” written by Awadh Behari Lall has revealed a specific identity of Bihar through its plants and animals, seasons and the people. In this poem the poet has described the beauties of Nature.

Spring Poem Summary in English

The poem “Spring” written by Awadh Behari Lall has revealed a specific identity of Bihar through its plants and animals, seasons and the people.

In this poem the poet has described the beauties of Nature. The spring season is a beautiful season specially in Bihar. A wonderful natural beauty is to be seen in this season. In the spring season new fresh leaves are seen on the branches of the trees. The new leaves are green and red. In this season many beautiful and pleasant flowers and fruits are seen. A pleasing and gentle air and soft sounds through the trees are felt and heard. The trees are laden with fragrance and all these elements increase the joys of the poet. in In the Spring flowers were blooming in various sports of ground before the poet’s sight. The flowers were of different colours and kinds. The poet says that they were coloured by the Nature’s profuse hands. The Nature had coloured them with all his greatness, dignity and talent. The poet says that the beauty of the natural flowers will never be copied and no one has copied yet. An artist can imitate the colour of the flowers but the can not bring the natural fragrance in them.

The poet is of the view that the Nature has put them a new dress of various colours. Their colours are red, white, yellow, blue, pink, carnation (rosy pink colour), amaranth, gold, purple (mixture of red and blue), dark, faint and mediocre (moderate). But according to the poet only the red rose is the chief of all. It is the queen of flowers. He says that the red rose is the emblem of love and delight. Rose is the most beautiful flower of Nature.

The poets says that sister flowers of the rose stand in the same row. They seem charming and lovely. The primrose, the eglantine have similar beauties and fragrance. They are jealous of one another. They make rivalry for obtaining the first prize for passing most in the sweetest perfume and loveliest colours.. But the poet rejects their claim. He says that the red rose is the most beautiful and lovely flower. It is the symbol of love and delight.

Spring Poem Summary in Hindi

‘Spring’ कविता अवध बिहारी लाल द्वारा रचित है। इसमें कवि ने बिहार में पाये जाने वाले पौधों, जानवरों एवं ऋतुओं से अपना साक्षात्कार प्रस्तुत किया है। इस कविता में कवि ने प्रकृति
की सुन्दरता का वर्णन किया है। बिहार में बसंत ऋतु एक बड़ी ही सुन्दर ऋतु है। इस ऋतु की प्राकृतिक सुन्दरता बड़ी ही मनोरम है। इस ऋतु में पेड़ों की डालियों में नए पत्ते दिखाई देते हैं। ये नए पत्ते हरे एवं लाल रंग के होते हैं। इस ऋतु में अनेक सुन्दर एवं मनमोहक फूल एवं फल देखने को मिलते हैं। हवा सुखद एवं मधुर होती है। पेड़ों की डालियों की आवाज सुनाई पड़ती है। बसंत ऋतु में पेड़ सुगन्धित होते हैं। कवि की खुशियों बढ़ जाती है।

बसंत ऋतु में एक ही पंक्ति में अनेक प्रकार के फूल पाये जाते हैं। फूल अनेक प्रकार के होते हैं। इनके रंग भिन्न-भिन्न होते हैं। कवि का कहना है कि फूलों के रंग की रचना प्रकृति अपने हाथी से करती है। इन रंगों की नकल कोई भी कलाकार नहीं कर सकता । वह फूलों में रंग दे सकता है, लेकिन सुगन्ध नहीं।

कवि का विचार है कि प्रकृति स्वयं फूलों को नए वस्त्र पहनाती है। फूल लाल. उजले, पीले, नीले, गुलाबी, सुनहले, गहरे, फीके एवं मिले-जुले रंगों के होते हैं। लेकिन कवि के अनुसार केवल लाल गुलाब सब का मुखिया है। यह फूलों की रानी है। यह प्रेम एवं आनन्द का प्रतीक है। अतः गुलाब प्रकृति की सबसे सुन्दर फूल है।

कवि के अनुसार गुलाब से मिलते-जुलते अन्य फूल गुलाब से प्रतिस्पर्धा करते हैं। वे भी मनमोहक एवं सुन्दर. होते हैं। गुलाबी रंग के गुलाब एवं जंगली जवा फूल गुलाब के समान ही सुन्दर एवं सुगन्धित होते हैं। लेकिन वे एक-दूसरे से ईर्ष्या करते हैं। सभी फूल एक-दूसरे से प्रतिस्पर्धा कर प्रथम पुरस्कार लेना चाहते हैं। लेकिन कवि उनका दावा ठुकरा देता है। उनके अनुसार लाल गुलाब का फूल सबसे सुन्दर एवं मनमोहक है। यह प्रेम एवं आनन्द का प्रतीक है।

I Am The Daughter of The Land of Dravida Poem Summary in English and Hindi by Amrita Pritam

I Am The Daughter of The Land of Dravida Poem Summary in English and Hindi Pdf. I Am The Daughter of The Land of Dravida Poem is written by Amrita Pritam. Learncram.com has provided I Am The Daughter of The Land of Dravida Poem Objective Questions and Answers Pdf, Poem Ka Meaning in Hindi, Poem Analysis, Line by Line Explanation, Stanza Wise Summary, Themes, Figures of Speech, Critical Appreciation, Central Idea, Poetic Devices.

Students can also check English Summary to revise with them during exam preparation.

I Am The Daughter of The Land of Dravida Poem Summary in English and Hindi by Amrita Pritam

I Am The Daughter of The Land of Dravida by Amrita Pritam About the Poet

Amrita Pritam (b. 1919) is a Punbaji poet and fiction writer. He has published 18 volumes of her poems including Kazal Te Kanvas. She has also written 24 novels including “Yaatri” and 15 collections of short stories. Her autobiography “Rasidi Ticket” is a widely read book. On various occasions she has been honoured with several awards including “Padma Shree”, Sahitya Academy and Janapith Awards.

I Am The Daughter of The Land of Dravida Written by Amrita Pritam Introduction to the Poem

About the poem: The poem “I am the Daughter of the Land of Dravida” has been translated from Punjabi by the poet herself. This poem is about the different roles of women in different situations and time.

I Am The Daughter of The Land of Dravida Poem Summary in English

“I am the Daughter of the Land of Dravida” is a thoughtful poem composed by Amrita Pritam. Amrita Pritam has described in this poem. the different roles of women in different situations and times. The poem is subjective. The poet herself is a character is the poem. In the first stanza she says that she has two aspects of life. She is ‘Kam-kanya’ and ‘Kala-Kanya bath’.

As a Kama-kanya, she is the daughter of love and as a Kal-kanya she is the daughter of death. She says that she has come in this world wearing these two types of personalities. This is so because she is the daughter of the land of Dravid. In this stanza the poet wants to say that an Indian lady has to play two types of role in her life. The first role she has to play is the role of a creator. She is a symbol of love and affection. She gives birth to a child and nurses the whole family in a very beautiful manner. She loves her husband; father, mother, children and relatives. On the other hand, sometimes she plays the role of a destroyer. She takes the shape of Kali’ when it is needed and destroys the devils and the monsters. This is because she is the daughter of this pious land of Dravid.

In the second stanza she says that a woman has to pass through four stages. These four stages are (i) a young one (ii) the youth (ii) a grown-up one’ and (iv) an old one. Thereafter a human being is subject to decay. She says that the life of a woman passes through four stages. While describing the role of a woman, Amrita Pritam further says that a woman goes to a temple to worship God. In other words, a woman is being worshiped as a goddess in a temple. Sometimes she dwells in a palace. She leads a luxurious life there. At the same time, a woman leads the life of a prostitute. Not only this, sometimes she is being forced to live in a slum area. These are the roles of a woman. Her body resides in all of these above mentioned places since she is the daughter of the land of Dravid.

In the last stanza, Amrita Pritam has very beautifully described the position of a women in our society. She is of the opinion that earthly position of a woman is that she gets two different types of dealings. Sometimes a woman gets the red veil of honour. It means she is warmly welcomed and respected. On the other hand, she has to face a life of disgrace and dishonour. At last a she woman has to merge herself in the depths of her own existence since she is the daughter of this land of Dravid.

I Am The Daughter of The Land of Dravida Poem Summary in Hindi

“आइ एम दी डॉटर ऑफ द लैंड ऑफ द्रविडा” अमृता प्रीतम द्वारा रचित एक विचारात्मक कविता है। अमृता प्रीतम ने उक्त कविता में विभिन्न परिस्थितियों एवं समयों में महिलाओं की विभिन्न भूमिकाओं की चर्चा की है। कविता व्यक्तिगत है। कवयित्री स्वयं इसमें एक पात्र है। प्रथम पाराग्राफ में वह कहती है कि उसके जीवन के दो पहलू हैं। वह ‘काम-कन्या’ और ‘काल-कन्या’ दोनों है।

‘काम-कन्या’ के रूप में वह प्रेम की पुत्री है और काल-कन्या के रूप में वह मृत्यु की पुत्री है। वह कहती है कि इस दुनिया में वह इन दो प्रकार के व्यक्तित्व को लेकर आयी है। ऐसा इसलिए कि वह द्रविड भूमि की बेटी है। इस प्रकार इस कविता के माध्यम से कवयित्री यह कहना चाहती है कि एक भारतीय महिला अपने जीवन में इन दो प्रकार की भूमिका निभाती है। पहली भूमिका वह एक रचनात्मक के रूप में निभाती है। वह प्रेम और आकर्षण का प्रतीक है। वह संतान को जन्म देती है और सम्पूर्ण परिवार की सेवा बड़ी ही कुशलता से करती है। वह अपने माता-पिता, पति, बच्चे एवं परिवार के अन्य सदस्यों को प्यार देती है। दूसरी ओर, कभी-कभी वह एक विध्वंशकारिणी की भूमिका अदा करती है। आवश्यकता पड़ने पर वह काली का रूप लेती है और दुष्टों एवं राक्षसों का सहार करती है। वे ऐसा इसलिए करती है क्योंकि वह द्रविड़ों की पवित्र भूमि की पुत्री है।

दूसरे पाराग्राफ में कवयित्री कहती है कि एक महिला चार चरणों से गुजरती है-बचपन, किशोरावस्था, जवानी एवं बुढ़ापा, उसके बाद व्यक्ति इस दुनिया से चला जाता है। आगे वह यह भी कहती है कि महिला चार प्रकार के जीवन जीती है। महिला की भूमिका का वर्णन करते हुए अमृता प्रीतम कहती है कि महिला मंदिर में पूजा करने जाती है, इतना ही नहीं वह देवी के रूप में मंदिरों में पूजी जाती है। कभी-कभी वह राजमहलों में रहती है और सुखी जीवन बिताती है। इनता ही नहीं, कोई-कोई महिला वेश्या का जीवन जीने को बाध्य होती है। और कभी-कभी वह गंदी बस्तिओं में जीवन जीने को बाध्य होती है। उसका जीवन उक्त चार प्रकारों के शरीर में पाया जाता है क्योंकि वह द्रविड़ भूमि की पुत्री है।

अतिम पराग्राफ में अमृता प्रीतम ने भारतीय समाज में महिलाओं की स्थिति पर प्रकाश डाला हैं उनके अनुसार महिलाओं के साथ दो प्रकार के व्यवहार किये जाते हैं। कभी-कभी महिला सम्मान के लाल चादर ओढ़ती है। दूसरी ओर, कभी-कभी उसे अपमान एवं अनादर का दंश झेलना पड़ता है। अंत में कवयित्री कहती है कि भारतीय महिलाओं को अपने अस्तित्व की लड़ाई लड़नी पड़ती है क्योंकि वह द्रविड़ भूमि की बेटी है।

Letter to Cork Summary in English and Hindi by Dean Mohammed

Letter to Cork Summary in English and Hindi Pdf. Letter to Cork Poem is written by Dean Mohammed. Learncram.com has provided Letter to Cork Objective Questions and Answers Pdf, Chapter Story Ka Meaning in Hindi.

Students can also check English Summary to revise with them during exam preparation.

Letter to Cork Summary in English and Hindi by Dean Mohammed

Letter to Cork by Dean Mohammed About the Author

Dean Mohammed was born in 1759 and died in 1851. He was a native of Patna. He is regarded as the first known Indian author in English. He was in the service of The East India Company. During the period of his service, he traveled to different parts of India, Ireland and England.

Letter to Cork Written by Dean Mohammed Introduction to the Chapter

Dean Mohammed wrote his observations and experiences in a series of letters addressed to a friend named Cork. This letter describes the features and the way of selling and purchasing of elephants at that time in India.

Letter to Cork Summary in English

The writer in his letter to his friend describes an animal (Elephant) commonly known as the largest one in the universe. He thinks that the description would be the subject of entertainment as well as excitement and wonder. He gives a lively description of the physical appearance of the elephant. It is from twelve to fifteen feet high and seven feet broad. He describes each and every organ of this huge animal. It is surprising that in comparison with its body and other organs its eyes are very small. So far as its teeth are concerned, they are of two types-one is grinder and the other is to show. Teeth outwardly in male are comparatively stronger and larger than that of female. The teeth of the male sometimes grow to the length of ten feet. This powerful animals is so strong that it can lift a prodigious weight. It is so delicate in the sensation of feeling that it can take the smallest piece of coin from the ground. It delights much in water. It can swim a great way.

Elephants reside near hills and lakes where there food and water are available. The people emloyed to catch them dig deep trenches in their direction and conceal them with reeds covered over with earth and grass. The elephants, on their way to the watering places, unaware of the danger before them, fall into the pits. These men often risk their lives in the execution of such hazardous projects. The old elephants sometimes escape the danger while young ones become an easy prey. For some days, they are kept without food so that they may not resist. Applying technique, they are tamed. They are managed to learn instructions by their masters.

Elephants are commonly sold by measurement. Some of those animals, which are young and well-trained, are purchased at the rate of 150 rupees per cubit. They are measured from the head to the tail.

Next to the elephant, regarding figure, is the rhinoceros. It is called by the modern Indians, abadu. It is like the wild boar but it is much larger than the wild boar.

In the eastern territories, there is another useful animal which is known as the camel, It is useful either for carrying burden or dispatch. It travels at least seven or eight miles an hour.

Letter to Cork Summary in Hindi

लेखक अपने दोस्त को लिखे पत्र में एक ऐसे जानवर (हाथी) का वर्णन करता है, जिसे दुनिया में सबसे विशाल माना जाता है। लेखक समझता है कि यह वर्णन मनोरंजन, जिज्ञासा और आश्चर्य का विषय होगा। वह हाथी के आकार-प्रकार का जीवंत वर्णन करता है। यह लगभग बारह से पन्द्रह फीट ऊँचा और सात फीट चौड़ा होता है। वह इस विशाल जन्तु के एक-एक अंग का वर्णन करता है। यह आश्चर्य की बात है कि इसके शरीर और अन्य अंगों की तुलना में उसकी आँखें बहुत छोटी होती हैं। जहाँ तक उसके दाँतों की बात है, वे दो प्रकार के होते हैं-एक, जिनसे वह खाने का कार्य करता है और दूसरे, जो सिर्फ दिखाने को होते हैं। नर-हाथियों के बाहरी दाँत मादा की तुलना में अधिक बड़े और मजबूत होते हैं। किसी-किसी नर के दाँत दस फीट लम्बे तक होते हैं। यह शक्तिशाली जानवर इतना मजबूत होता है कि वह अत्यधिक भारी वजन उठा सकता है। इसकी संवेदनाएँ इतनी सूक्ष्म होती है वह एक सिक्का को भी जमीन से उठा सकता है। पानी में इसकी गति बड़ा ही मनोरंजन दिखती है। यह लम्बी दूरी तक तैर सकता है।

हाथी ज्यादातर पहाड़ियों एवं झीलों के आस-पास पाये जाते हैं, जहाँ उनके भोजन एवं पानी की व्यवस्था होती है। उन्हें पकड़नेवाले लोग उनके मार्ग में गहरी खाईयाँ खोदकर उन्हें खर-पतवार एवं मिट्टी से ढंक देते हैं। हाथी अपने मार्ग के खतरों से अनभिज्ञ होने के कारण पानी पीने के लिए जाते वक्त उनमें गिर जाते हैं। पकड़नेवाले लोग अपनी योजना को कार्य-रूप देने में अक्सर अपनी जान जोखिम में डाल लेते हैं। प्रौढ़ हाथी कभी-कभी बच निकलते हैं, लेकिन बच्चे आसानी से शिकार बन जाते हैं। कुछ दिनों तक इन्हें भूखे रखे जाते हैं, ताकि वे प्रतिरोध नहीं कर सके। तकनीकों के प्रयोग से ये हाथी पालतू बनाये जाते हैं। उन्हें मालिकों द्वारा आदेशपालन के पाठ पढ़ाए जाते हैं।

हाथियाँ सामान्यतः माप के अनुसार बिकते हैं। कछ यवा एवं प्रशिक्षित हाथियों एक सौ पचास रुपये प्रति क्यूबिट के हिसाब से बिकते हैं। इनकी माप सिर से पूंछ तक ली जाती है। ___हाथी के बाद आकार के हिसाब से राइनोसिरस (गैंडा) को माना जाता है। यह आधुनिक भारतीयों द्वारा ‘अबादु’ कहे जाते हैं। यह देखने में जंगली सूअर की तरह होता है, लेकिन इसका आकार जंगली सूअर से बड़ा होता है।

पूर्वी भू-भाग में एक दूसरा जानवर, जो बहुत उपयोगी मान. जाता है, वह ऊंट है। इसका उपयोग यात्रा एवं सामान ढोने में होता है। यह कम-से-कम सात से आठ मील प्रति घंटा तक का सफर तय करता है।

Word-Meanings: Quadruped-चौपाया। Grinder-हाथी का चबानेवाला दाँत। Grubip-जड़ें, पौधे आद उखाड़ना। Extremity-पराकाष्ठा। Capuchin-जाना लबादा तथा टोपी।

Letter to Cork Hindi Translation

1. of all the………………………….swim a great way.
अनुवादः पूर्व में या कहीं भी विशाल आकार में कोई भी पशु हाथी के तुल्य नहीं है। आपके आश्चर्य को जागृत करने के लिए और साथ ही साथ आपका मनोरंजन करने के लिए मैं आपको इस चौपाए का विशेषतः वर्णन करता हूँ, जो संसार में सब में विशाल है। यह बारह से पन्द्रह फुट ऊंचा होता है, और सात फुट चौड़ा। इसकी त्वचा पेट के समीप इतनी कठोर होती है कि तलवार उसमें घुस नहीं सकती। इसकी आँखें अति छोटी, होती हैं, कान बड़े, शरीर गोल और भरा हुआ और पीठ मेहराब की भांति उठी होती है। यह काले से रंग का होता है और बहुत सिलवटों वाला होता है। इसके जबड़े के दोनों ओर मुंह के अन्दर चार-चार दाँत या दाढ़ें होती हैं। और दो दाँत बाहर निकले हुए होते हैं। नर (हाथी) में वे अधिक मजबूत व मोटे होते हैं। मादा में वे तीखे व छोटे होते हैं। दोनों नर व मादा जो तेज (दाँत) होता है उसे रक्षा हथियार के रूप में प्रयोग करते हैं, और दूसरे को जो कुन्द होता है पेड़ों और पौधों में भोजन खोजने के लिए प्रयोग में लाते हैं। नर के दाँत कभी-कभी दस फुट तक लम्बे हो जाते हैं; और तीन सौ पाउंड तक भारी होने का भी पता चला है। मादा के दाँत यद्यपि कम (भारी) होते हैं, परंतु अति मूल्यवान हैं। वे प्राकृतिक रूप से दस वर्ष में एक बार अपने दाँत गिरा देते हैं और बड़ी सावधानी से धरती में दबा देते हैं, और ऐसा समझा जाता है कि मनुष्य के हाथ न लगने से बचाने के लिए वे ऐसा करते हैं। हाथी. की जीला छोटी परन्तु चौड़ी होती है पाँव गोल व बड़े होते हैं और टांगों में जोड़. होते हैं जो मुड़ सकते हैं। माथा चौड़ा और उठा हुआ होत है। और पूंछ सूअर की पूंछ से मिलती-जुलती है। और इस प्राणी का खून अन्य किसी भी प्राणी से ठंडा होता है। परन्तु जो अंग विशिष्ट रूप से इसे भिन्न बनाता है वह इसकी सुंड है। यह विशेष अंग टेढ़-मेढा, विकट और . वशवर्ति, लगभग सात फुट लम्बी और तीन फुट गोलाई में होती है, और सिरे तक घटती जाती है। नाक के समीप जड़ में मार्ग होते हैं, एक सिर में जाता है, दूसरा मुँह में, पहले के द्वारा या सांस लेत है, और दूसरे के द्वारा भोजन। भोजन खिलाने के लिए सूंड हाथ का काम करती है, और रक्षा के लिए हथियार का। यह पशु इतना बलवान होता है कि यह भारी भार उठा सकता है और स्पर्श करने की इन्द्री इतनी कोमल होती है, कि यह छोटे से छोटा सिक्का धरती से उठा सकता है। उसे पानी में बड़ा आनन्द आता है और बहुत दूर तक तैर लेता है।

2. They are taken ……………………………………………… in Europe.
अनुवादः भारत के विभिन्न भागों में, जब ये पर्वतों से जहाँ वे चरते हैं, नदियों व.झीलों पर पानी पीने नीचे आते हैं तो इन्हें बड़ी चालाकी से पकड़ा जाता है। होती-वाली अर्थात् वे लोग जो इन्हें पकड़ने के लिए लगाए जाते हैं उनके रास्ते में गहरी खाइयाँ खोद देते हैं जिन्हें वे सरकण्डों. पर मिट्टी व घास डालकर छुपा देते हैं। पानी पीने के स्थान पर जाते समय, और अपने सम्मुख खतरे से अनभिज्ञ हाथी इन चालाक लोगों द्वारा बनाए गडदों में गिर पड़ते हैं, ये आदमी भी इस खतरनाक कार्य को पूरा करने में अपनी जान भारी जोखिम में डालते हैं। बड़े हाथी किसी साधन से निकल जाते हैं और बचकर जंगल में भाग जाते हैं। परन्तु छोटे हाथी जो अपने पकड़ने वालों का आसान शिकार बन जाते हैं उन्हें इसी दशा में कई दिन तक बिना भोजन के रहना पड़ता है। जब त५. वे दुर्बल हो जाते हैं और कोई विरोध करने के योग्य नहीं रहते। फ़िर उन गड्ढ़ों या खाइयों में से बाहर आने का सुगम नीचे जाने का मार्ग खोल दिया जाता है और उनके गले में पट्टा डाल दिया जाता है। उसके पश्चात् उन पर सवार बैठ जाता है, और एक पालतू हाथी के नेतृत्व में उन्हीं बड़ी कौशलता से समीप के नगर या गाँव में ले जाया जाता है। जब इस प्रकार वे काफी संख्या में इकट्ठे हो जाते हैं तो नवाबों व बड़े आदमियों के प्रयोग के लिए होतीवालियों द्वारा उन्हें नियमित रूप से प्रशिक्षित किया जाता है। और बूढ़े होने पर जब वे उनके मनोरंजन के योग्य नहीं रहते, तो उन्हें कैम्पों का सामान और अन्य बोझ ढोने के कार्य में प्रयोग किया जाता है। उनके सिखाने वालों की निगरानी में उन्हें कोई भी कार्य करना सिखा दिया जाता है और अल्प समय में यूरोप में सबसे प्रसिद्ध घुड़सवारों के घोड़ों की भाँति विनीत बन जाते हैं।

3. It is related of ……………………….of its keeper.
अनुवादः उनमें से एक के बारे में कहा जाता है कि जब उसके मालिक का बच्चा माता-पिता की अनुपस्थिति में कुछ समय तक भोजन न मिलने के कारण पालने में पड़ा रोता रहा, तो इस विशाल परन्तु उदार पशु ने उसे धीरे से उठा कर अपना दूध चुंघाया, और उसके पश्चात् बड़े ध्यान से उसे पालने में लिटा दिया। यह प्यार जो कि हमारी प्रजाति में कृतज्ञता के समान है, महावत के द्वारा दयावान बर्ताव करने के कारण उत्पन्न होता है।

4. An elephant is ………………………………………….each.
अनुवादः हाथी सामान्यतः माप के बेचे जाते हैं और उन पशुओं में से कुछ, जो युवा व सुप्रशिक्षित होते हैं 150 रु० प्रति हाथ (लगभग बीस इंच) की दर से मोल लिए जाते हैं। उन्हें सरि से पूँछ तक मापा जाता है, जो कि लगभग सात हाथ लम्बा होता है, और इस हिसाब से प्रत्येक की राशि एक सौ स्टर्लिं पाऊंड से ऊपर बैठती है।

5. Next to the elephant ……………………. cover the belly.
अनुवादः हाथी के पश्चात् आकार व रूप में गेंडा होता है जिसे आधुनिक भारतीय अबदू कहते हैं। यह जंगली सुअर से भिन्न नहीं होता, परन्तु बहुत बड़ा होता है, मोटे पैर होते हैं और शरीर अधिक भारी-भरकम होता है। उस पर बड़ी-बड़ी कठोर काली परतें होती हैं जो त्वचा से थोड़ी उभरी हुई होती हैं और छोटे वर्गों से बंटी होती हैं और लगभग मगर की परतों के समान होती हैं। उसका सिर बड़ा होता है और पीछे एक हुड की भांति लिपट होता है। उसका मुँह छोटा होता है और उसकी थूथन दूर तक बड़ी हुई होती है और एक बड़े मोटे सींग से लैस होता है जिसके कारण वह दूसरे पशुओं के लिए भयानक बन जाता है। उसकी जिह्वा रेती की भाँति खुरदरी होती है और उसका पेट चमगादड़ जैसे पंखों से आच्छादित होता है।

6. In the eastern …………………… patient under fatigue.
अनुवादः पूर्वी प्रदेशों में बोझ ढोने या शीघ्र जाने के लिए ऊंट से बढ़कर कोई पशु उपयोगी नहीं है। उनमें से कुछ लगभग एक हजार किग्रा० भार तक उठा लेते हैं सात-आठ मील प्रति घंटा से चल सकते हैं। उनके निचले जबड़े के अतिरिक्त दाँत नहीं होते हैं और कमर पर एक कोहान होता है। इतने विशाल पशु संसार में कोई भी पशु इससे कम भुक्कड़ नहीं होता। वे अपना बोझ लदवाने के लिए अपने पेट पर लेट जाते हैं और अपने चालक की आवाज से नियन्त्रित होते हैं। जो उनको पीट कर उन्हें तेज नहीं चला सकते। वे प्राकृतिक रूप से डरपोक होते हैं और थकावट में बहुत धीरज रखते हैं।

Of Remembering God Poem Summary in English and Hindi by Kabir Das

Of Remembering God Poem Summary in English and Hindi Pdf. Of Remembering God Poem is written by Kabir Das. Learncram.com has provided Of Remembering God Poem Objective Questions and Answers Pdf, Poem Ka Meaning in Hindi, Poem Analysis, Line by Line Explanation, Stanza Wise Summary, Themes, Figures of Speech, Critical Appreciation, Central Idea, Poetic Devices.

Students can also check English Summary to revise with them during exam preparation.

Of Remembering God Poem Summary in English and Hindi by Kabir Das

Of Remembering God by Kabir Das About the Poet

Kabir Das (1398–1451) was great Bhakti poet in India. He was a weaver by profession. He openly criticised the cast system and other evils of the contemporary society. He had love for God. He thought that all men are equal before the eye’s of God.

Of Remembering God Written by Kabir Das Introduction to the Poem

“Of Remembering God” is a translation of the poem “Sukh Mein Sumiran Sab Kare” Composed by Kabir Das. The translation is made by Mohan Singh Karki.

Of Remembering God Poem Summary in English

In this poem, Kabir Das is of the opinion that all people remember God when they are in grief and sorrow. On the other hand in happiness and riches nobody remembers God. But the poet says that if one remembers. God in happiness, one can never be in sorrow. The poet is of the view that one who is dead is never in grief because he does not come from the grave to weep, because the grave is a permanent house and he is in peace there.

The poet advised to pray God to sing the glory of God. He says that one who sleeps is greatly damaged. He says that if the sound of thunder is heard even Brahma’s thrown starts to shake. In other words when time comes nobody can be safe.

Kabir advised men to accept Ram. Ram is the only Almighty God. He who leaves Ram is a son without father. It means Ram is only the Father.

Kabir says that the name of Ram is a treasure. He asked people to loot this treasure as much as they can loot because one day God of death will come and the men will go forever.

In the last but one stanza Kabir has described the importance of Guru Both Guru and God are standing side by side. The poet is confused to whom he should pray. But it is greatness of Guru that he gave an indication to God. The poet is obliged to Guru and prays him because God has told him to do so.

Kabir says that if God does not help and he is in sulks, I will go to the shelter of the Guru. But he is very sorry that if Guru is in the sulks God will not help him. It means that a man should respect his Guru. Only when God will be happy.

Of Remembering God Poem Summary in Hindi

प्रस्तुत कविता कबीर द्वारा रचित “सुख में सुमिरन सब करें” कविता का अंगरेजी अनुवाद है। इसका अंगरेजी अनुवाद मोहन सिंह कार्की ने किया है।

इस कविता में कबीर दास का कहना है कि लोग ईश्वर को दुख में याद करते हैं। दूसरे शब्दों में, सुख में कोई भी ईश्वर कारे याद नहीं करता है। लेकिन कवि का कहना है जो सुख में ईश्वर को याद करता है वह कभी दुखी नहीं हो सकता। कवि का विचार है कि वह व्यक्ति जो दुनिया से चला गया वह कभी दुखी नहीं होता क्योंकि वह कब्र से उठकर रोने के लिए नहीं आता।

कब्र उसके लिए स्थाई घर है और वह वहाँ शान्ति से है। कबीर लोगों को ईश्वर की भक्ति एवं उनकी महानता की गुणगाथा करने का सुझाव देता है। उसका कहना है जो व्यक्तिा सोता है वह सबकुछ खोता है। उनका कहना है कि बिजली की कड़क ब्रह्मा की गद्दी को भी हिला देता है। दूसरे शब्दों में समय आने पर कोई भी सुरक्षित नहीं है। कबीरदास ईश्वर को अपनाने की सलाह देते हैं। जो ईश्वर को नहीं अपनाता बिना पिता का पुत्र है अर्थात् राम ही एक मात्र पिता हैं। कबीर का कहना है राम नाम एक खजाना है जितना लूटना हो व्यक्ति को इस खजाना को लूटना चाहिए क्योंकि एक दिन मृत्यु आएगी और मनुष्य सदा के लिए चला जाएगा।

कवि ने अपनी कविता में गुरु की महानता पर प्रकाश डाला है। गुरु और ईश्वर आस-पास खड़े हैं। कवि नहीं समझ पाता कि वह किसका चरण स्पर्श करे। लेकिन यह गुरु की प्रार्थना करता है क्योंकि ईश्वर ने उसे ऐसा करने को कहा।

कवि का कहना है कि अगर ईश्वर सहातया न करें और वह उदासीन हो जाएँ तो वह गुरु के शरण में जाएगा। लेकिन तब वह बहुत दुखी होगा, जब गुरु ही उदासीन हो जाएँ। ईश्वर आपकी सहायता नहीं कर सकता। इसका अर्थ यह है कि सभी को अपने गुरु का आदर करना चाहिए। तभी भगवान खुश होंगे।

Letter to Martha Poem Summary in English and Hindi by Dennis Brutus

Letter to Martha Poem Summary in English and Hindi Pdf. Letter to Martha Poem is written by Dennis Brutus. Learncram.com has provided Letter to Martha Poem Objective Questions and Answers Pdf, Poem Ka Meaning in Hindi, Poem Analysis, Line by Line Explanation, Stanza Wise Summary, Themes, Figures of Speech, Critical Appreciation, Central Idea, Poetic Devices.

Students can also check English Summary to revise with them during exam preparation.

Letter to Martha Poem Summary in English and Hindi by Dennis Brutus

Letter to Martha by Dennis Brutus About the Poet

Dennis Brutus was born in 1924. He was a noted South African poet. He has written productive and melancholy poems.

Letter to Martha Written by Dennis Brutus Introduction to the Poem

The poem “Letter to Martha” has been written by Dennis Brutus. The poet wrote this poem while he was in prison. It recounts the poet’s experiences in the prison.

Letter to Martha Poem Summary in English

The poem “Letter to Martha” has been written by Dennis Brutus. The poet wrote this poem while he was in prison. It recounts the poet’s experiences in the prison.

The poet is full of sorrow and grief in the prison-house. The poet has described the importance of the clouds and the birds in his poem. While describing the importance of the clouds and the birds he indirectly describes the beauties of Nature that he sees outside his prison-house.

The poet sees the clouds and the birds in the sky. But he is very sorry that the walls of the prison-house are enemies and dreary. He can not see the complete sky due to the high walls of the prison house. At the same time the authorities of the prison-house are also hostile. They do not allow the poet to see the natural beauties of the clouds and the birds in the sky.

The poet is fond of the stars in the sky. But he is sorry to say that he can not see even the stars. He feels that the curves and some non-metalic elements in the prison-house, destroy the vision of flying birds who are like aeroplanes in the sky. The poet praises the activities of the flying birds and at the same time is very sorry to say that their natural freedom is destroyed. He says that the absolute freedom of the birds is very meaningful. The birds should enjoy complete freedom in the sky. But since the poet can not see the flying birds, he feels that the natural feeling of the birds is being destroyed.

The poet also describes the importance of the clouds in the sky. The motion of the clouds in the sky is unobstructed. The sounds of the clouds are like music. poetry and dance. The poet says that the graceful motion of the clouds reveals delicate rhymes. The poet is sorry to imagine where the clouds are going to disappear. He asks himself if the clouds will be seen by those who are at home. He again asks as to whom will they delight. The poet himself can not see the beauties of the clouds.

Letter to Martha Poem Summary in Hindi

‘Letter to Martha’ नामक कविता Dennis Beutus द्वारा लिखी गयी है। कवि ने इस कविता की रचना जेल में की है। कवि ने अपने जेल में अनुभव का भी लेखा-जोखा प्रस्तुत किया है।

कवि जेल में बहुत दुखी है। कवि ने अपनी कविता में आकाश में उड़ती चिड़ियाँ एवं घूमते हुए बादलों के महत्त्व का वर्णन किया है। बादलों एवं चिड़ियों के महत्त्व का वर्णन करते हुए कवि ने परोक्ष रूप में प्रकृति की सुन्दरता का वर्णन किया है।

कवि आकाश में बादलों एवं पक्षियों को देखता है। लेकिन कवि दु:खी है कि जेल की दीवारें उसकी दुश्मन हैं। जेल की ऊँची दीवारों के कारण कवि आकाश को नहीं देख पाता। जेल के अधिकारी भी कवि के दुश्मन हैं। वे कवि को आकाश में उड़ते हुए पक्षियों एचं चलते हुए बादलों की प्राकृतिक छटा देखने नहीं देते।

कवि आकाश में वर्तमान तारों को भी बहुत चाहता है। लेकिन उसको दुःख है कि वह आकाश के तारों को भी नहीं देख पाता। कवि का अनुमान है कि आकाश में पक्षी हवाई जहाज के समान उड़ते हैं, लेकिन वह जेल की दीवारों के कारण उन्हे देख नहीं पाता। कवि उड़ते हुए पक्षियों की प्रशंसा करता है, लेकिन साथ ही बहुत दु:खी है कि पक्षियों की आजादी धूर्ततापूर्ण तरीके से खत्म की जा रही है। कवि कहता है कि पक्षियो की स्वाभाविक स्वतंत्रता अर्थ रखती है।

कवि आकाश में उड़ते बादलों के महत्त्व का भी वर्णन करता है। कवि के अनुसार आकाश में बादल आवाध गति से चल रहे हैं। कवि कल्पना करता है कि बादलों की आवाज कविता, संगीत एवं नृत्य का दृश्य उपस्थित करती है। चलते हुए बादलों की आवाज सुरीली है। बादल जब आकाश से ओझल होते हैं तो कवि बहुत दु:खी होता है। कवि प्रश्न करता है कि क्या जो लोग अपने घरों में हैं वे बादल को देख सकते है। वह पूछता है कि बादल किसको खुशी प्रदान करेंगे। कवि स्वयं बादलों की सुन्दरता को देख नहीं सकता।

Lankapuri Story Summary in English and Hindi by Krishna Kumar

Lankapuri Story Summary in English and Hindi Pdf. Lankapuri Poem is written by Krishna Kumar. Learncram.com has provided Lankapuri Objective Questions and Answers Pdf, Chapter Story Ka Meaning in Hindi.

Students can also check English Summary to revise with them during exam preparation.

Lankapuri Story Summary in English and Hindi by Krishna Kumar

Lankapuri Story by Krishna Kumar About the Author

Krishna Kumar was born in 1951. He was a professor of education at the University of Delhi. He is presently working as director, NCERT. He has published books and papers in English on education. He has written both for children and the teaches. Among his publications for children are “Neelee Ankhowala Bagule” and “Aaj Nahin Parhoonga”.

Lankapuri Story Written by Krishna Kumar Introduction to the Story

Introduction to the Story: The present short story “Lankapuri” has been translated from Hindi written by Arun Prabha Mukharjee.

Lankapuri Story Summary in English

The present story “Lankapuri” is a revealing study of adolescence – The sudden changes that the adolescence brings with it. In this short story, the narrator and Manno were childhood friends. They were both very friendly, but sometimes used to quarrel with each other on the simplest matter. They were neighbours. Manno lived opposite his house. Fathers of both the narrator and Manno taught in a school. They were also very good friends. But according to the narrator, the friendship between he and Manno was far stronger and deeper. Manno had no mother. She was one year elder than the narrator. He had a very special place for Manno in his heart.

The narrator praises Manno many times. Once Manno played a character role in a long red skirt that was signing in the stage light. The narrator was so charmed with her role that he could not meet manno for a week due to her stage personality. Her dance on the stage was unforgettable. His songs were charming.

The narrator says that Manno always managed to keep her school books and copies brand new. Every evening the narrator and Manno used to play “Nagin Tapu” on their rooftop. From the rooftop, a large portion of the town could be seen. There was a big lake at one end of the town. One day during their play, the narrator asked Manno as to what was there in the middle of the lake. Manno told him that that was “Lankapuri”. Manno said that only on Dussehra people burnt the effigy of Ravan and the rest of the year it lay vacant. The narrator did not believe it.

That night the narrator dreamed that there was a school in “Lankapuri” where only Manno and he got to study. Next morning when he and Manno were going to school. the narrator told Manno that they must go to Lankapuri one day. Manno did not agree to his proposal because it took a long walking.

It was true. The lake was very big and Lankapuri was at the other end of the lake.

At last Manno was persuaded that one morning they would get out early and go upto Lankapuri. They did not disclose that plan to any one at home because their parents could not allow them to go there, since it was quite a lonely place. The narrator practised to get-up early in the morning for a week because they had decided to reach Lankapuri before sunrise and after seeing Lankapuri, they would attend their school so that their parents could not doubt.

At last, one morning they started for Lankapur much before sunrise. They reached the end of the lake in right time. From there they had to leave the road and get into the fields. They crossed a jungle. Then they reached “Lankapuri”. There was sand all around. It was an isolated place. Lankapuri was like a very old House. It was totally deserted. There were only walls on all sides. On many walls some letters were written and naked picture of a girl was found there. Manno was sitting outside. He went there and saw that Manno was dozing. with her head on her knees. The narrator could not dare to speak. Suddenly he raised his head and looked towards the shore. He saw that some unknown people were taking bath in the lake and they were staring at Manno and him. The narrator was afraid of the people. He felt as though his head had a fissure and the tip of a knife was pointed straight at his eyes. It was out of fear that he and Manno had some social obligations to maintain. Both of them were of opposite sex.

Lankapuri Story Summary in Hindi

1. I did not always ………………………………… all the trouble.
अनुवाद : मुझे यह सदा याद न रहता था कि मन्नो मुझ से कुछ बड़ी थी। परन्तु अब मैं जानता हूँ कि उसे यह चेतना सदा रहती थी। वह छोटी-छोटी बातों पर मुझे सताती थी। साधारण सी मेरी इच्छा पूरी करने को राजी होने से पहले वह मुझसे उस का मूल्य चुकवाती थी। हम दोनों को.रेडियो पर फिल्मी गीत सुनने का शौक है। मुझे गीत के सही शब्द कभी याद न रहते थे जबकि मन्नो को पूरा गीत एक बार सुनने पर ही याद हो जाता था। कभी-कभी मैं गीत को ठीक ढंग से समझ भी न सकता था, ‘यूँ तो हमने लाख हसीं देखे हैं जो उस समय मेरा मनपसन्द गाना था, मेरे कानों से गलत सुनाई पड़ता था ‘यू’ तो हमने ढाक वहीं देखे हैं।’ जब मेरा मस्तिष्क इन शब्दों का अर्थ निकालने में थक जाता था तो मैं मन्नो के पास सही अर्थ पूछने के लिए जाता था। ऐसे अवसरों पर मन्नो पहले तो मुझे लज्जित करने के लिए जोर से हँसती थी, फिर वह हर गाने की प्रत्येक पंक्ति के लिए मुझसे सौदा करती थी। जो काम वह मुझसे कराती थी वह भले ही आसान होता था-जैसे उसके लिए पानी का गिलास लेकर आना, या उसकी पुस्तक पर कागज चढ़ाना, या पैसिल छीलना-परन्तु मुझे गाने को प्रत्येक पक्ति के लिए इस प्रकार काम करना भारी मूल्य प्रतीत होता था। फिर भी मैं यह सब कार्य चुपचाप कर देता था क्योंकि गाने का आकर्षण बहुत शक्तिशाली होता था। किसी गाने को सम्पूर्णतः जानना और सही जानना यह सब कष्ट झेलने कोई बड़ा मूल्य न था।

2. The promises were ……………………………… I remembered the oath.
अनुवाद : और वचन निभाने भी बिल्कुल आसान थे-कि मैं कभी उसके बाल न खीचूँगा, या उसकी शिकायत न करूगा, और इसी प्रकार की अन्य बातें। और जब मैं कसमें उठाता था तो मैं अपने मन में संकल्प भी करता था कि वैसा ही करूँगा जो मैं वचन दे रहा हूँ और वह काम कभी न करूंगा। यह बात नहीं है कि मैं सदा इसमें सफल हो जाता था। कई बार उसके बाल न खींचना असम्भव हो जाता था और वह भी मेरी कसमों की अस्थिरता के बारे में जानती थी और उनके तुरन्त उल्लंघन होने के लिए तैयार रहती थी। परन्तु, मैं कहूँगा कि मैं अपने वचनों को गम्भीरता से न लेने का अभ्यस्त हो गया था। यद्यपि कसमों के बारे में बात यह न थी। कभी-कभी मन्नो मुझे विद्या या ईश्वर की कसम दिला देती थी कि मैं उसे इस प्रकार तंग न करूंगा, और तब मैं एक-दो दिन के लिए वश में रहता था। अगले दिन तक न मुझे न मन्नो को कसम याद रहती थी।

3. Manno used to ……………………………………. to say of an injury.
अनुवादः मन्नो मेरे घर के सामने रहती थी और उसका पिता मेरे पिताजी की भांति स्कूल में पढ़ाता था। एक मात्र अन्तर यह था कि उसका पिता ऐनक लगाता था और धोती-कुर्ता पहनता था जबकि मेरे पिताजी पाजामा-कुर्ता पहनते थे और ऐनक न लगाते थे। वे अच्छे मित्र थे, परन्तु मेरा मत है कि मेरी और मन्नो की मित्रता अधिक पक्की व गहरी थी। मन्नो की माँ न थी। उसकी केवल एक बड़ी बहन थी जो कभी-कभी उनसे मिलने आती रहती थी। मैं अपने घर में अकेला था और मन्नो अपने घर में। परन्तु इस से कोई अन्तर न पड़ता था क्योंकि हम मुश्किल से ही अलग-अलग रहते थे। सिवाए परीक्षा के दिनों के हम मुश्किल से ही अलग होते थे। मन्नो मुझसे एक वर्ष आगे थी, और इसलिए उसे अधिक पढ़ना पड़ता था। देखने में भी वह मुझसे श्रेष्ठ थी। उसकी रंग बिरंगी फ्राक व रिबन से तुलना करने के लिए मेरे पास क्या था? मै अपनी ब्राउन या नीली या खाकी निक्कारों और पीले या सफेद या हरे कमीजों के साथ मन्नो का सुन्दर पोशाक में तुलना करने का क्या साहस कर सकता था। और फिर, मेरे कपड़े साफ भी कब होते थे? मेरे कमीजों के कालरों पर सदा मैल के बड़े-बड़े काले घेरे रहते थे और अगले भाग पर स्याही या चिकनाई के धब्बे दिखाई देते थे। मेरे बाल मेरे माथे पर बेतरतीब ढंग से लटके रहते थे जबकि मन्नो के चमकीले बाल साफ सुथरे ढंग से चोटियों में गुथे होते थे। मेरे घुटने सदा मक्खियों से सुसज्जित रहते थे या उन पर एक बड़ी पट्टी बंधी रहती थी। मेरे विचार में मन्नो के एक छोटी फुन्सी भी न होती थी, चोट का तो कहना ही क्या।

4. Whilte I did give ………………………………… Woman’s life is a story.
अनुवादः जबकि मैं मन्नो को खेल में एक दो मुक्का मार देता था या उसकी चोटियों को खींच देता था, मेरे मन में मन्नो के लिए विशेष स्थान था, अपने माता-पिता से भी ऊपर। एक बार जब मैंने मन्नो को उसके स्कूल में एक नाटक में देखा तो मुझे विश्वास न हुआ वह वही मन्नो थी जिसे मैं जानता था। उसने एक लम्बा लाल स्कर्ट पहन रखा था जो रंग मंच के तेज प्रकाश में झिलमिला रहा था। और उसकी गालें रूज (कुंकुमी) से लाल थीं। उस सायं के पश्चात् दो तीन दिनों तक मैं उसके समीप जाने का साहस न कर सका। मुझे अपने सब कपड़े फटीचर प्रतीत होते थे, और मेरी सब पुस्तकों व कापियाँ बेकार प्रतीत होती थीं। चार पाँच दिन पश्चात् जब मन्नो का रंगमंच वाला व्यक्तित्व कुछ धुंधला पड़ गया, तो मैंने उससे वह गीत लिखवाया जिस पर वह मंच पर नाची थी। गर्मियों के दिन थे और एक पंक्ति के पश्चात् उसने मुझे दौड़कर बाजार से अपने लिए बर्फ लाने के लिए भेजा। मैंने उस से पूरा गीत उसके पश्चात् ही प्राप्त किया। मुझे, उसकी पहली पंक्ति अब भी याद है-गुड़िया औरत एक कहानी।

5. Oh yes, I forget ……………………………… On almost every page.
अनुवादः हाँ, मैं यह कहना भूल गया कि मन्नो अपनी स्कूल की पुस्तकें व कापियाँ बिल्कुल नई जैसी रखती थी। और उसका लेख इतना सुन्दर था जैसे शब्द छपे हुए प्रतीत होते थे। इसके विपरीत, मेरी सभी पुस्तकों के कोने मुड़े रहते थे और मेरी कापियों के सभी पन्नों पर स्याही की छींटों के धब्बे पड़े रहते थे।

6. Every evening …………………………………. middle of the lake?”
अनुवादः प्रत्येक सायं हम नागिन टापू अपनी छत पर खेलते थे। वहाँ से हमारे नगर का बड़ा भाग दिखाई पड़ता था। हमारे नगर के एक सिरे पर बड़ी झील थी। एक दिन खेल के समय मैंने झील को देखकर उससे पूछा, “मन्नो, झील के मध्य में वह क्या है?”

7-17. ‘Lankapuri……….. …………..what do you think?’
अनुवादः ‘लंकापुरी’, उसने झील की ओर देखे बिना उत्तर दिया।
“वहाँ लोग क्या करते हैं?’ ‘कुछ नहीं’ ‘वहाँ कुछ नहीं होता?’ ‘कभी-कभी’
‘क्या?’ मैंने खेल के बीच रुक कर पूछा। अब मैं नागिन टापू से पूरी तरह बाहर हो गया था। मैं उड़कर लंकापुरी पहुंच चुका था।
‘वहाँ दशहरा पर रावण का पुतला जलाते हैं और फिर उसे वहीं डुबो देते हैं। “शेष वर्ष में क्या होता है?’ ‘कुछ’ नहीं।’ ‘क्या वह सदा खाली पड़ी रहती है?’ ‘तुम क्या सोचते हो?’

18-20. I was not satisfied……………..I got to study.
अनुवादः मैं इस उत्तर से संतुष्ट न था। मुझे यह बात बड़ी विचित्र लगती थी कि लंकापुरी जैसी जगह खाली पड़ी रहे। कम से कम वे वहाँ रावण का कुछ सामान तो छोड़ सकते हैं। मन्नो ने यह कह कर चकती मेरे हाथ से ले ली, ‘चौथे घर में चकती फैंकने से तुम्हारी बारी चली गई।’ जहाँ तक मेरी बात थी, नागिन टापू डूब गया था, केवल लंकापुरी शेष थी।
उस रात मैंने सपना देखा कि लंकापुरी में एक स्कूल है जिसमें केवल मन्नो और मैं पढ़ते हैं।

21. Next morning………………………………………Seeastretch of sand.
अनुवादः अगले दिन प्रातः जब हम स्कूल जा रहे थे, तो मैंने मन्नो से कहा कि हमें एक दिन लंकापुरी अवश्य जाना चाहिए। पहली बार उसने पूर्णतः मना कर दिया यह बहाना बना कर उसमें चलना बहुत पड़ेगा और यह बात बिल्कुल सच थी। लंकापूरी पहुँचने के लिए झील का चक्कर लगाना पड़ता था और वह कोई साधारण झील न थी। वह हमारे नगर के दो महत्त्वपूर्ण स्थानों को छूती थी। शिवजी का मन्दिर व पशुओं का अस्पताल। नगर के सारे घर भी इतना स्थान न घेर सकते थे जितना झील ने घेर रखा था। लंकापुरी झील के दूसरे किनारे पर था। परन्तु दूर से देखने पर बिल्कुल मध्य में प्रतीत होता था। उसके दोनों ओर कुछ खजूर के पेड़ थे, और सामने की ओर रेतीली भूमि थी।

22. At last, Manno was ……………………………………….about it at all.
अनुवादः अन्त में मन्नो इस बात के लिए मान गई कि हम एक दिन प्रातः निकल पड़ेंगे और लंकापुरी तक जाएंगे। हमने घर पर किसी को यह योजना प्रकट न की। निःसन्देह समस्याएँ खड़ी होती यदि हम उन्हें बता देते। सम्भवत: वे हमें वहाँ जाने से मना कर देते। सर्वप्रथम तो लंकापुरी बहुत दूर थी। दूसरे, वह अलग-थलग थी। उस सप्ताह मैंने अपने घर की छत से लंकापुरी को कई बार देखा। मुझे वहाँ कोई दिखाई न पड़ा। मन्नो वह मुझे वहाँ जाने की आज्ञा कैसे दी जाती जहाँ कोई न जाता था? इसलिए सबसे अच्छी बात यही थी कि इसके बारे में किसी से बात . की जाए।

23. I started practising ……………………………….. bells of the temple.
अनुवादः मैंने प्रातः जल्दी उठने का अभ्यास करना शुरू कर दिया, परन्तु पहले कुछ दिन यह सफल न हुआ। जब हम झील के किनारे तक पहुंचेंगे, सूर्य ऊपर चढ़ आएगा और हमें स्कूल समय पर जाने के लिए जल्दी चलना पड़ेगा फिर अगली प्रात: ज्यों ही मैं बिस्तर से उठा मेरी नाड़ी तेज चलने लगी। परन्तु मुझे यह देख कर बड़ी निराशा हुई कि चलने के लिए पहले ही देर हो चुकी थी। किनारे पर चलते समय मैं अपनी आँखें लंकापुरी पर जमा कर रखता था। झील मेरे अन्दर आ जाती और लंकापुरी मेरे सामने होती। मुझे गोताखोरों को छपछपाने की ध्वनि और मन्दिर की घंटियाँ भी सुनाई न पड़ती थी।

24. Atlast, one morning………………….as light chill.
अनुवादः अंत में एक दिन प्रातः हमने देखा कि हमारे पास लंकापुरी जाने का समय है। हम सूर्योदय से बहुत पहले सड़क पर पहुँच गए। पूर्व में झील के पार बहुत मध्यम उजाला था और स्पष्ट रूप से कुछ भी देखना कठिन था। हमारे सिरों के ऊपर तारे थे-ऐसे तारे जो झाँकते हैं, न कि ऐसे जो कि रात के आकाश में टांके हुए रहते हैं। हल्की सी पवन चल रही थी जिसमें हल्की सी ठंडक थी।

25. We made the end ………………………….children on swings.
अनुवादः हम झील के छोर पर अति शीघ्र पहुँच गए। वहाँ से आगे हमें सड़क छोड़ कर खेतों में से जाना पड़ा। मेरे पाँव हवा में थे और खेत गीले साबुन की भाँति फिसलने थे। मन्नो आगे आगे बच-बच कर चल रही थी। मैं पक्षी की भाँति फुदक रहा था, मेरे पाँव मुश्किल से धरती को छूते थे। ज्यों ही हम सड़क से हटे थे मुझे लगा था कि मैं विचित्र स्थान पर आ गया हूँ। मैंने रेलगाड़ी में केवल एक बार यात्रा की थी। नहीं तो मैं नगर से बाहर कभी न गया था। जंगल मेरे लिए सपनो की धरती थी। जहाँ खरगोश कोमल घास पर घूमते हैं और पक्षी घने ऊँचे पेड़ों में चहचहाते हैं, गाँव मेरी तीसरी कक्षा की पुस्तक में चित्र के समान था: महिलाएँ कुएँ से पानी खींच रही हैं, उपवन हैं, लोग पेड़ों के नीचे बैठे हैं, छोटी-छोटी कुटियाँ हैं, और बच्चे झूल रहे हैं।

26-32. There. That is………………………………….No, I’m very tired.’
अनुवाद : वह रही लंकापुरी। जब हम लंकापुरी पहुँचे तो पूर्व लान दहक रहा था। सब ओर रेत था और उजाड़ था। किनारों पर की आवाजें बहुत दूर प्रतीत हो रही थीं।
लंकापुरी एक पुराने घर की भाँति था। दीवारों से सीलन थी और पौधे कोनों में से बाहर आ रहे थे।
‘हम पहुँच गए हैं’, मन्नो ने पहले सोपान पर पांव रख कर कहा। ‘पहले हम अन्दर चलें’ मैं बोला और अन्दर जाने लगा।
‘पहले थोड़ा सुस्ता लें।’ .. ‘नहीं, मैं पहले अन्दर जाना चाहता हूँ।’
‘नहीं, मैं बहुत थकी हुइ हूँ।’

33. And Manno sat ………………………………….. entered Lankapuri.
अनुवादः और मन्नो सोपान पर बैठ गई। मुझे उसका इस प्रकार बैठना बिल्कुल अच्छा न लगा। मैंने क्रोध भरी आवाजा में कहा, “तुम चाहो तो सारा दिन बैठी रहो।”
मैं एक साथ दो-दो पौड़ियाँ छलांग लगाकर चढ़ता हुआ लंकापुरी के अन्दर गया।

34. I saw that……………………………………………. she had nothing on.
अनुवादः मैंने देखा कि लंकापुरी पूर्णतः सुनसान थी। वहाँ चारों ओर दीवारों के अतिरिक्त कुछ न था। अचानक मैंने प्रातः के प्रकाश में देखा कि दीवारों पर कुछ घसीटकर लिखा हुआ है। मैंने सामने की दीवार पर जाकर उसे पढ़ने का प्रयास किया बड़े-बड़े अक्षरों में ‘सुशीला’ नाम निक्षारित था और उससे आगे ऐसे शब्द थे जो मैंने स्कूल की दीवार के पीछे, झील के सड़क पर और अनेक स्थानों पर देखे थे। शब्दों के समीप एक लड़की का चित्र था और उसने कुछ न पहन रखा था।

35. My glance penetrated ……………………….. glared in my eyes.
अनुवादः मेरी दृष्टि अंधरे में घुसी। मैंने देखा अन्य सब दीवारों पर वही शब्द लिखे थे। जब मैं उनको देखता चला तो मेरे पांव ठंडे होने लगे। मेरे हाथ जेबों में चले गए और मुझे उस स्थान का कोई बोध न रहा। फिर भी मैं आगे बढ़ता गया और खिड़की तक पहुँचा व और धूप से मेरी आँखें चुधियाँ गई।

36. I recalled that Manno was …….. ……………at the waves.
अनुवादः मुझे याद आया कि मन्नो बाहर बैठी है। मैं दबे पांव सोपान पर पहुँचा और देखा कि मन्नो अपना सिर घुटनों पर रखकर ऊंघ रही है। आदत के अनुसार मेरा हाथ मन्नो की चोटी की ओर बढ़ा, परन्तु रुक गया । मैंने उसे जेब में रख लिया और लहरों को देखने लगा। कुछ देर के पश्चात् मेरा मन उसकी कमर पर मारने को किया। परन्तु इस बार मेरा हाथ जेब से बाहर ही न आया। मैं फिर से लहरों को देखने लगा।

37. Suddenly I raised …………………………………….. Manno and me.
अनुवादः अचानक मैंने सिर उठा कर किनारे की ओर देखा। समस्त झील पर प्रकाश था और किनारे पर हलचल थी। जब मैंने सोचा कि किनारे पर नहाते हुए लोग मेरे और मन्नो की ओर देख रहे होंगे, तो मुझे लगा कि मेरा सिर फट गया है और छरे की नोक सीधी मेरी आँखों की ओर है।

Unemployed Hope Summary in English and Hindi by Umeshwar Prasad

Unemployed Hope Summary in English and Hindi Pdf. Unemployed Hope Poem is written by Umeshwar Prasad. Learncram.com has provided Unemployed Hope Objective Questions and Answers Pdf, Chapter Story Ka Meaning in Hindi.

Students can also check English Summary to revise with them during exam preparation.

Unemployed Hope Summary in English and Hindi by Umeshwar Prasad

Unemployed Hope Written by Umeshwar Prasad Introduction to the Chapter

In this poem Dr Umeshwar Prasad (1933-1998) has described the misery of the unemployed educated youth and the futile hope of their parents.

Unemployed Hope Summary in English

The speaker in the poem is a post-graduate young man. He has been applying for a job and hoping to get it. He promises to buy a Maharaja dhoti and a silken shirt for his father out of his first pay.

His old father’s eyes are filled with tears of gratitude and his lips move in prayer. But the young man does not get a job, and cannot fulfil his promise. His father dies. His mother remembers how father was full of pride when he wore a Maharaja dhoti and a silken shirt at the time of his wedding. But now in a just struggle to survive, the young man has forgotten about the Maharaja dhoti and sliken kurta.

Unemployed Hope Summary in Hindi

इस कविता में वक्ता एक स्नातकोत्तर युवक है। वह नौकरी के लिए प्रार्थना पत्र भेजता रहता है और आशा करता है कि उसे नौकरी मिल जाएगी। वह अपने पिता के लिए प्रथम वेतन में से एक महाराजा धोती व रेशमी कुर्ता खरीदने का वचन देता है।

उसके बूढ़े पिता की आँखों में ध न्यवाद के आंसू आते हैं और उसके होंठ प्रार्थना में हिलते हैं। परन्तु युवक को नौकरी नहीं मिलती, और वह वचन पूरा नहीं कर सकता। उसका पिता मर जाता है। उसकी माँ उसे बताती है कि उसके पिता ने जब विवाह में महाराजा धोती और रेशमी कुर्ता पहना था, तो उसे कितना गर्व हुआ था। परन्तु अब तो युवक जीवित रहने के संघर्ष में महाराजा धोती व रेशमी कुर्ते के बारे में भूल गया है।

Stonemasons, My Father, and Me Summary in English and Hindi by Namdeo Dhasal

Stonemasons, My Father, and Me Summary in English and Hindi Pdf. Stonemasons, My Father, and Me Poem is written by Namdeo Dhasal. Learncram.com has provided Stonemasons, My Father, and Me Objective Questions and Answers Pdf, Chapter Story Ka Meaning in Hindi.

Students can also check English Summary to revise with them during exam preparation.

Stonemasons, My Father, and Me Summary in English and Hindi by Namdeo Dhasal

Stonemasons, My Father, and Me by Namdeo Dhasal About Author

Namdeo Dhasal (B. 1949) is a well-known Marathi poet. He was born in a slum and has known the poverty, misery and sufferings of the poor and the downtrodden. He is a revolutionary, and has fought for the rights of those people.

Stonemasons, My Father, and Me Written by Namdeo Dhasal Introduction to the Chapter

In this poem the poet depicts the art and work of stone-masons. They work hard and create beauties in stones. But they die in misery. They are oppressed.

Stonemasons, My Father, and Me Summary in English

Summary In English Stone-masons carve stones into beautiful shapes. They create beauties out of them. They shape them as if they were alive. All their lives they work but die in starvation. They give their life-blood to stones, but get suffering in tum.

The poet’s father was a stone-mason. Though people advised him not to choose his father’s occupation, he stood by his father. He soothed and comforted him after his day’s work. He glorifies the work of stone-masons. His father met the fate of every stone-mason. He died in harness.

Countless masons worked and died like him. The memories of his father are bitter and harsh. The poet is filled with revolt. Stone-masons build stone houses with stones. But the poet breaks heads with stones.

Stonemasons, My Father, and Me Summary in Hindi

पत्थर के कारीगर पत्थरों को काट कर सुन्दर रूप देते हैं। वे उनमें सुन्दरता पैदा करते हैं। वे उन्हें ऐसा रूप देते हैं जैसे कि वे जीवित हों। वे जीवन भर कार्य करते हैं परन्तु भूखे मरते हैं। वे पत्थरों को अपना जीवन रक्त देते हैं परन्तु बदले में उन्हें पीड़ा मिलती है।

कवि का पिता पत्थर का कारीगर था। लोगों ने उसे राय दी कि वह अपने पिता का धंधां न चुने। परन्तु उसने अपने पिता का साथ दिया। वह दिन का कार्य समाप्त होने पर अपने पिता को आराम पहुँचाता था। वह पत्थर के कारीगरों के कार्य का गौरव गान करता था।

उसके पिता की किस्मत में भी प्रत्येक कारीगर का अंत था। वह काम करता मर गया। अनगिनत कारीगर ऐसे ही मर गए थे। अपने पिता की स्मृति उसके लिए कटु व कठोर है। कवि में विद्रोह जागृत हो जाता है। पत्थर के कारीगर पत्थर के घर बनाते हैं। परन्तु कवि पत्थरों से सिर फोड़ता है।